例文 (999件) |
ちかを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49914件
1階床先行地下工法例文帳に追加
FIRST-STORY FLOOR PRECEDING UNDERGROUND CONSTRUCTION METHOD - 特許庁
地下埋設物位置管理システム例文帳に追加
地絡監視装置および地絡監視方法例文帳に追加
GROUND MONITORING DEVICE AND GROUND MONITORING METHOD - 特許庁
力検出方法及び力センサ例文帳に追加
FORCE DETECTING METHOD AND FORCE SENSOR - 特許庁
地下貯水槽および地下浸透槽例文帳に追加
UNDERGROUND WATER STORAGE TANK AND UNDERGROUND INFILTRATION TANK - 特許庁
地下ピットを利用した地下施設例文帳に追加
UNDERGROUND FACILITY USING UNDERGROUND PIT - 特許庁
数値解析装置、数値解析方法例文帳に追加
NUMERICAL ANALYSIS DEVICE AND NUMERICAL ANALYSIS METHOD - 特許庁
力測定器及び力測定方法例文帳に追加
FORCE MEASURING INSTRUMENT AND METHOD - 特許庁
「さて、これでどっちがどっちかな?」例文帳に追加
`And now which is which?' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「さて、どうして金持ちかを言わなきゃな」例文帳に追加
"Now, I'll tell you what," - Robert Louis Stevenson『宝島』
月1回程度例文帳に追加
about once a month - Weblio Email例文集
永遠の誓い例文帳に追加
promulgation of eternal passion. - Weblio Email例文集
肩の力を抜いて例文帳に追加
take it easy - Weblio Email例文集
一年に一回例文帳に追加
Once a year - Weblio Email例文集
肩の力を抜いて例文帳に追加
Take it easy - Weblio Email例文集
三日に一回例文帳に追加
Once every three days - Weblio Email例文集
災難に打ち勝つ.例文帳に追加
overcome adversities - 研究社 新英和中辞典
神の力, 摂理.例文帳に追加
the agency of Providence - 研究社 新英和中辞典
忠誠の誓い.例文帳に追加
an oath of allegiance - 研究社 新英和中辞典
完成に近づく.例文帳に追加
approach completion - 研究社 新英和中辞典
冬が近づくこと.例文帳に追加
the approach of winter - 研究社 新英和中辞典
地下鉄車両.例文帳に追加
a subway car - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |