意味 | 例文 (999件) |
ついごの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49954件
はしご状の背もたれのついた椅子例文帳に追加
a chair with a ladder-back - 日本語WordNet
SEOについて良くご存じですか。例文帳に追加
Is SEO something you are familiar with? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
何についてのご相談でしょうか。例文帳に追加
What would you like to talk about? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
この件についてご判断ください。例文帳に追加
I'll let you decide with regard to the work. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
SEOについてご存じではありませんか。例文帳に追加
Do you happen to know about the SEO? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は予想外の結果にまごついた。例文帳に追加
He was perplexed at the unexpected result. - Tanaka Corpus
シンガポールについてご存じですか。例文帳に追加
Do you know about Singapore? - Tanaka Corpus
かごかきが、ついに足を滑らせた例文帳に追加
The litter-bearer eventually slipped. - 京大-NICT 日英中基本文データ
「すごいジョークを思いついたんだ。例文帳に追加
"I have just thought of a splendid joke. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
御挨拶痛み入る例文帳に追加
Not at all! - 斎藤和英大辞典
御挨拶痛み入る例文帳に追加
Don't mention it! - 斎藤和英大辞典
追号を贈る例文帳に追加
to give the deceased a posthumous title - 斎藤和英大辞典
天皇の追号。例文帳に追加
A posthumous title of the Emperor - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後の松井氏例文帳に追加
Subsequent Matsui clan - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
墜落防止梯子例文帳に追加
FALL PREVENTION LADDER - 特許庁
ゴム質印象材例文帳に追加
RUBBERY IMPRESSION MATERIAL - 特許庁
競合の最近の動きについてご報告致します。例文帳に追加
I would like to give a report about the recent trends regarding competition. - Weblioビジネス英語例文
こちらの件についてご調整いただき、ありがとうございます。例文帳に追加
Thank you for arranging these matters. - Weblio Email例文集
この件についてご調整いただき、ありがとうございます。例文帳に追加
Thank you for arranging these matters. - Weblio Email例文集
それについて何かご不明な点はございますか。例文帳に追加
Is there anything unclear about that? - Weblio Email例文集
ご質問内容について追ってご連絡致します。メールで書く場合 例文帳に追加
I will get back to you later to answer your question. - Weblio Email例文集
戦略会議についてのご連絡ありがとうございます。例文帳に追加
Thank you for informing me about the strategy meeting. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
戦略会議についてのご連絡ありがとうございます。例文帳に追加
Thank you for informing me about the strategy meeting. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
ご自身とご家族についてお聞かせください。例文帳に追加
Please tell me about you and your family. - Tatoeba例文
ご購入について明日ご連絡申し上げます。例文帳に追加
I will get back to you tomorrow on the purchase information. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それについてのご見解はございますか例文帳に追加
私は5時ごろここに着いた。例文帳に追加
I arrived here about five o'clock. - Tatoeba例文
私は5時ごろここに着いた。例文帳に追加
I arrived here about five o'clock. - Tanaka Corpus
日銀の劣後ローン引受けについてのご意見はございますか。例文帳に追加
Do you have any view on the provision of subordinated loans by the Bank of Japan? - 金融庁
カラスはごみ袋をつついて開け,ごみ収集場所や道路を汚す。例文帳に追加
Crows peck open garbage bags and make garbage collection sites and roads dirty. - 浜島書店 Catch a Wave
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |