例文 (999件) |
とこつぎの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3304件
ひつぎのところに立ち寄って、朝をつげているみたいです。例文帳に追加
twittering her morning lay over the coffin, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
言葉が次々と出てくること例文帳に追加
the state of words flowing out of one's mouth much like water flowing out from a spring - EDR日英対訳辞書
プレキャスト床板の継手部構造およびその継手方法例文帳に追加
JOINT STRUCTURE AND JOINING METHOD FOR PRECAST FLOOR PLATE - 特許庁
プレキャストコンクリート版の継手構造と継手工法例文帳に追加
JOINT STRUCTURE AND JOINT CONSTRUCTION METHOD FOR PRECAST CONCRETE SLAB - 特許庁
高等学校を卒業していること例文帳に追加
the act of graduating from high school - EDR日英対訳辞書
明石郡魚次浜一処例文帳に追加
Akashi-gun Natsugi no Hama Issho (Gathering in Akashi-gun Natsugi no Hama) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
コンクリート構造物の継手構造例文帳に追加
JOINT STRUCTURE OF CONCRETE STRUCTURE - 特許庁
継手と鋼管の接続構造例文帳に追加
CONNECTION STRUCTURE OF JOINT AND STEEL PIPE - 特許庁
パイプ継手のソケット構造例文帳に追加
SOCKET STRUCTURE OF PIPE JOINT - 特許庁
しかしながら、資本力をつけた酒屋が次々とこれを買収していった。例文帳に追加
However, having accumulated capital, sakaya took over kaisen donya one after another. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高圧用迅速継手とこの継手におけるホース接続装置例文帳に追加
HIGH-PRESSURE QUICK COUPLING AND HOSE CONNECTING DEVICE THEREOF - 特許庁
するとその男は次の男へ、またさらに次へと、次々と金塊が手渡されていって、薄暗い入り口の端まで移動していったのである。例文帳に追加
he to the next man, and so on until the ingot, going from hand to hand, was transferredto the end of a dark entry; - JULES VERNE『80日間世界一周』
コンクリート構造物の継手構造およびこれに使用する帯状継ぎ手例文帳に追加
JOINT STRUCTURE FOR CONCRETE STRUCTURE AND BAND JOINT USED THEREFOR - 特許庁
他の男たちは大胆に冒険に身を投じ、次々と勝負した。例文帳に追加
The other men played game after game, flinging themselves boldly into the adventure. - James Joyce『レースの後に』
氏の論ずるところは次のごとくであった.例文帳に追加
His arguments were as follows [like this]. - 研究社 新和英中辞典
次にロンドンに来る時は、私達のところに寄って下さい。例文帳に追加
Drop in on us when you next visit London. - Tatoeba例文
大学を卒業してからずっとここで働いています。例文帳に追加
I've been working here since I graduated from college. - Tatoeba例文
次にロンドンに来る時は、私達のところに寄って下さい。例文帳に追加
Drop in on us when you next visit London. - Tanaka Corpus
(四) 次に掲げるところにより閃光するものであること。例文帳に追加
4. The flashing lights shall be emitted in the manners listed below: - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 ガスだめは、次に定めるところによるものであること。例文帳に追加
(i) To conform the gas holder to the following provisions. - 日本法令外国語訳データベースシステム
ページをカーネルに渡すと、この次のsplice (2)例文帳に追加
Gifting pages to the kernel means that a subsequent splice (2) - JM
次は,(1)が定めるところの発明とはみなされない。例文帳に追加
The following shall not be regarded as inventions within the meaning of paragraph 1: - 特許庁
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |