意味 | 例文 (53件) |
とどろくを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 53件
ささやくような音 とどろくような音例文帳に追加
Whispering sounds, roaring sounds... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
砲声天地に轟く例文帳に追加
The cannon's roar reverberated to the skies. - 斎藤和英大辞典
名声全国に轟く例文帳に追加
His name is known throughout the land. - 斎藤和英大辞典
世界に轟く雷名例文帳に追加
a world-wide fame - 斎藤和英大辞典
轟く胸を押し静める例文帳に追加
to compose oneself - 斎藤和英大辞典
雷名世界に轟く例文帳に追加
He enjoys a world-wide fame. - 斎藤和英大辞典
ライオンはとどろくようなうなり声を上げる。例文帳に追加
The lion gives a thunderous roar. - Tatoeba例文
英名天下に轟く例文帳に追加
His fame rings throughout the land―(第二構文の方が普通)―The world rings with his fame. - 斎藤和英大辞典
その名声全国に轟く例文帳に追加
His name is known throughout the land. - 斎藤和英大辞典
胸が轟く、胸は早鐘を打つよう例文帳に追加
My heart beats fast. - 斎藤和英大辞典
その名声遠近に轟く例文帳に追加
His reputation spread far and wide. - 斎藤和英大辞典
雷名天下に轟く例文帳に追加
His name rings through the land―(よりも普通は第二構文)―The whole country rings with his name. - 斎藤和英大辞典
そこに今度は強い嵐がおこって、波がとどろく音がしました。例文帳に追加
There now arose a mighty storm, accompanied by roaring of waters, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
空が暗くなり、低いとどろくような音が聞こえてきます。例文帳に追加
The sky was darkened, and a low rumbling sound was heard in the air. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
雷名天下に轟く例文帳に追加
His name resounds throughout the world―(と言うよりも第二構文)―The world resounds with his name―(と言う方が普通、また)―He enjoys a world-wide fame. - 斎藤和英大辞典
雷名満天下に轟く例文帳に追加
His fame rings throughout the whole world―(より第二構文の方が普通)―The whole world rings with his fame. - 斎藤和英大辞典
その名声世界に轟く例文帳に追加
His fame rings throughout the world―(より普通の第二構文は)―The whole world rings with his fame―(また)―He enjoys a world-wide fame. - 斎藤和英大辞典
その名は天下に轟く例文帳に追加
his fame rings through the world―(というよりも第二構文の方が普通)―The world rings with his fame. - 斎藤和英大辞典
ライオンは轟くようなうなり声を上げる。例文帳に追加
The lion gives a thunderous roar. - Tatoeba例文
時折空に轟音が轟くことがあるという。例文帳に追加
It is said that sometimes, a roar echoes through the sky. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現実は もっと 泥臭い。 汗をかく。 泣きもする。例文帳に追加
Reality is more down to earth. you sweat. you even cry. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ライオンはかかしの不幸で生じた笑いに腹をたてまして、雷のようにとどろく大きな吠え声をたてると、丘をかけあがりました。例文帳に追加
The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow's mishap, and giving a loud roar that echoed like thunder, he dashed up the hill. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
ゲイブリエルのその出来事の模倣に続くとどろくような笑い声は玄関のドアに鳴り響くノックに中断させられた。例文帳に追加
The peal of laughter which followed Gabriel's imitation of the incident was interrupted by a resounding knock at the hall door. - James Joyce『死者たち』
海が轟くような音をたて、岩に向かって激しく打ち寄せていた例文帳に追加
the sea hurled itself in thundering rage against the rocks - 日本語WordNet
すると、高天原が鳴り轟くように八百万の神が一斉に笑った。例文帳に追加
Her dance provoked uproarious laughter from all the other gods to the extent making Takamagahara ring. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ベルリンからバンコクまで 名が轟く世界一危険なスパイ例文帳に追加
Known from berlin to bangkok as the world's most dangerous spy. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
福地桜痴作の『侠客春雨傘』(きょうかくはるさめがさ)がそれで、主人公は「元は札差の大口屋の若旦那で治兵衛といったが、今ではその名もとどろく侠客・暁雨」という設定。例文帳に追加
The Kabuki play was "Kyokaku Harusamegasa" written by Ochi FUKUCHI, the main character of which was 'formerly a young master of a rice broker OGUCHIYA, and now the famous street knight Gyouu.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
太陽が頭上から照らしつけ、空気はピクリとも動かず、海の表面はなだらかで青いときでも、昼夜をとわず雷がとどろくような大波が外海の岸にうちよせるのだった。例文帳に追加
The sun might blaze overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still these great rollers would be running along all the external coast, thundering and thundering by day and night; - Robert Louis Stevenson『宝島』
意味 | 例文 (53件) |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |