例文 (999件) |
とぶきの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 47022件
京都分室例文帳に追加
Kyoto Branch Office - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
徳川慶壽例文帳に追加
Yoshihisa TOKUGAWA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
寿会例文帳に追加
Kotobuki-kai (dance performance) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
柳貴家寿翁例文帳に追加
Juo YANAGIYA - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
飛ぶことができる。例文帳に追加
I can fly. - Weblio Email例文集
儒教と仏教例文帳に追加
Confucianism and Buddhism - EDR日英対訳辞書
京都仏教会例文帳に追加
Kyoto Buddhist Organization - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
9 火薬と武器例文帳に追加
9. POWDER AND ARMS............................................................... 46 - Robert Louis Stevenson『宝島』
旬日の寿例文帳に追加
a transient life - 斎藤和英大辞典
旬日の寿例文帳に追加
an ephemeral existence - 斎藤和英大辞典
テキストブロック例文帳に追加
Text Block - NetBeans
観無量寿経例文帳に追加
Kanmuryojukyo (Meditation Sutra) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
世壽82才。例文帳に追加
He was eighty-two years old. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
甲斐庄正壽例文帳に追加
Masanaga KAINOSHO - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
タオレット分与器例文帳に追加
TOWELETTE DISTRIBUTION MACHINE - 特許庁
シ—ト分配機構例文帳に追加
SHEET DISTRIBUTION MECHANISM - 特許庁
シート分配容器例文帳に追加
SHEET DISPENSING CONTAINER - 特許庁
サーキットブレーカ例文帳に追加
CIRCUIT BREAKER - 特許庁
ダクト分岐構造例文帳に追加
DUCT BRANCHING STRUCTURE - 特許庁
シート分離機構例文帳に追加
SHEET SEPARATION MECHANISM - 特許庁
気をつけないとぶりかえすよ例文帳に追加
Have a care, or you will have a relapse. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |