例文 (999件) |
なお、国生みの話の後には神生み(かみうみ)が続く。例文帳に追加
Furthermore, the tale of the Kuni-umi is followed by the tale of Kami-umi (the birth of gods). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
青葉木菟という鳥例文帳に追加
a type of bird called brown hawk owl - EDR日英対訳辞書
木ノ葉木菟という鳥例文帳に追加
a bird called {Otus scops japonicus} - EDR日英対訳辞書
ソフトウェア組み込み装置、ソフトウェア組み込み方法、及び記憶媒体例文帳に追加
DEVICE AND METHOD FOR INCORPORATING SOFTWARE, AND STORAGE MEDIUM - 特許庁
人と取っ組み合う[仕事と苦闘する].例文帳に追加
have a tussle with a person [job] - 研究社 新英和中辞典
陸と海と空例文帳に追加
land and sea and sky - EDR日英対訳辞書
苦しみを伴わない楽しみはない例文帳に追加
There is no pleasure without pain. - 英語ことわざ教訓辞典
画像読み込み光学系ユニット例文帳に追加
IMAGE-READING OPTICAL SYSTEM UNIT - 特許庁
みみずくという,羽角をもつフクロウ科の鳥例文帳に追加
a bird of the owl family that has hornlike tufts of feathers on its head, called horned owl - EDR日英対訳辞書
水分神(みくまりのかみ)とは、神道の神(神道)である。例文帳に追加
Mikumari no kami is a Shinto deity (Shinto). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
のチェックと読み込み (何バイト読み込み要求をしてもよい) をSIOCATMARK例文帳に追加
and performs a read (requesting any number of bytes) as long as SIOCATMARK - JM
君とゆっくり話をしてみたい例文帳に追加
I wish to have a long talk with you. - 斎藤和英大辞典
ちらりと見る、または、短く見る例文帳に追加
catch a glimpse of or see briefly - 日本語WordNet
鼻水とくしゃみがひどいです。例文帳に追加
I have severe running nose and sneeze. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |