どうしたものかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49893件
どうか人まじわりのできるようにしてやりたいものだ例文帳に追加
I should like to have her mix freely with people. - 斎藤和英大辞典
お前も今度はどうか及第さしたいものだが例文帳に追加
I wish you would pass this time. - 斎藤和英大辞典
どうかしてこの縁談をまとめたいものだ例文帳に追加
I am anxious to successfully arrange the marriage. - 斎藤和英大辞典
ホントにどうしたんですか?いつもの覇気がないですよ。例文帳に追加
Really - what's up? Where's your go-for-it attitude? - Tanaka Corpus
どうして素性を偽ろうと企てたものか。」例文帳に追加
Why should I attempt to conceal it?" - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
修善寺物語(しゅぜんじものがたり) 岡本綺堂作例文帳に追加
Shuzenji Monogatari (The Tale of Shuzen-ji Temple) written by Kido OKAMOTO - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この子にはどうか出世をさせたいものだ例文帳に追加
I wish to put him forward in the world―push him forward in the world. - 斎藤和英大辞典
なんてったって、どうやってとまればいいか知らないのだもの」例文帳に追加
for we don't know how to stop." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
道成寺もの(道成寺に関連した曲群)例文帳に追加
Dojojimono (a group of music associated with Dojo-ji Temple) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(「金銅」は銅に金メッキをほどこしたもの)例文帳に追加
('Gilt bronze' is gold-plated copper.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は余分の食べ物をどうしたらよいかわからなかった。例文帳に追加
He didn't know what to do with the extra food. - Tatoeba例文
彼は余分の食べ物をどうしたらよいかわからなかった。例文帳に追加
He didn't know what to do with the extra food. - Tanaka Corpus
どういうわけで遅刻したのですか?—あのう, おなかが痛かったものですから.例文帳に追加
Why are you late?—Please, sir, I had a stomachache. - 研究社 新和英中辞典
母は、その散らかったものをどうしたらいいか困ってしまった。例文帳に追加
Mom was at a loss about what to do with the mess. - Tatoeba例文
母は、その散らかったものをどうしたらいいか困ってしまった。例文帳に追加
Mon was at a loss about what to do with the mess. - Tanaka Corpus
自分がどうしたらそんなミスを犯したものか考えもつかない。例文帳に追加
I can't conceive how I could have made such a mistake. - Tatoeba例文
自分がどうしたらそんなミスを犯したものか考えもつかない。例文帳に追加
I can't conceive how I could have made such a mistake. - Tanaka Corpus
あなたは配達されたものがすべて正しいかどうかを確認するべきだ。例文帳に追加
You should confirm whether all the items that were delivered to you are correct. - Weblio Email例文集
また、児童雑誌の付録として欠かせないものとなった。例文帳に追加
Also it became indispensable as a supplement of magazines for children. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らを動かしていた動機は全く金銭的なものだった.例文帳に追加
Their motives [The motives driving them] were purely mercenary. - 研究社 新和英中辞典
片歌を二回繰り返したもので、問答歌が多い。例文帳に追加
It is a repeated form of Katauta, and most of the Sedoka is Mondoka (dialogue poem). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どうしたものか思いあぐねたあげく, ご相談に参りました.例文帳に追加
I thought and thought but couldn't decide what to do, so I've come to ask your advice. - 研究社 新和英中辞典
bool [$cache = true]- ダウンロードしたものをキャッシュさせるかどうかを指定します。例文帳に追加
bool [$cache = true] - whether to allow caching of the download - PEAR
その建築家はその建物を復元してはどうかと提案した。例文帳に追加
The architect suggested that the building be restored. - Tatoeba例文
その建築家はその建物を復元してはどうかと提案した。例文帳に追加
The architect suggested that the building be restored. - Tanaka Corpus
仏足石とともに伝来したものだが、元来一具のものであるかどうかは定かでない。例文帳に追加
It was introduced along with Bussoku-seki, but it is uncertain as to whether the inscription and the stone was made as a set from the first. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |