どうしたものかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49893件
III族窒化物半導体光素子例文帳に追加
窒化物化合物半導体素子例文帳に追加
窒化物系化合物半導体素子例文帳に追加
回転式自動ドア、及び建物例文帳に追加
ROTARY AUTOMATIC DOOR AND BUILDING - 特許庁
建物の動線計画システム例文帳に追加
TRAFFIC LINE PLANNING SYSTEM FOR BUILDING - 特許庁
建物の不同沈下防止方法例文帳に追加
UNEVEN SETTLEMENT PREVENTING METHOD FOR BUILDING - 特許庁
窒化物系半導体光素子例文帳に追加
NITRIDE-BASED SEMICONDUCTOR LIGHT ELEMENT - 特許庁
また、銀被覆銅粉と銀被覆銅合金粉は解粒されたものが好ましい。例文帳に追加
The silver-coated copper powder and the silver-coated copper alloy powder are preferably degrained. - 特許庁
いろんなものがあるだろうに、どうしてそんなものを覚えたのか訊いても無駄だろうな。例文帳に追加
"I suppose it were vain to ask for what purpose you have learned that out of a thousand things. - G.K. Chesterton『少年の心』
その暴動は周到に計画されたものらしい.例文帳に追加
The riot seems to have been carried out according to a well‐laid plan. - 研究社 新和英中辞典
古くなった醤油に生える白いカビも同種のもの。例文帳に追加
White molds that grow on old soy-sauce are the same kind as that. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「義経を匿ったり義経に同意しているものがいる。」例文帳に追加
Some have been sheltering Yoshitsune, or agreeing with Yoshitsune.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ものの道理を知らないために抱く誤った考え例文帳に追加
the wrong idea because of one's ignorance - EDR日英対訳辞書
同様の使用の他の物または物体と比較して軽量のもの例文帳に追加
weighing relatively little compared with another item or object of similar use - 日本語WordNet
私は買い物に行くかどうかまだ決めていません。例文帳に追加
I still haven't decided whether to go shopping or not. - Weblio Email例文集
公道で自動車を運転することをその保持者に許可したもの例文帳に追加
a permit that allows the holder to drive a motor vehicle on public roads - EDR日英対訳辞書
君達のような貴公子がどうして貧の味を知るものか例文帳に追加
How can you, gilded youth as you are, know what it is to be poor? - 斎藤和英大辞典
このため、起動に際して回路動作を確実なものとすることができる。例文帳に追加
Accordingly, the circuit operation can be ensured when started. - 特許庁
どうやらこれは何か特別な目的があって作られたものではないらしい。例文帳に追加
It seemed to have been constructed for no especial use within itself, - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
どうやらかすんだ岩に休むメンドリを撮ったものらしく見える。例文帳に追加
apparently a hen sitting on a blurred rock. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「おれはこいつの『ドラッグストア』がどういうものか、探りだしたんだ」例文帳に追加
"I found out what your `drug-stores' were." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
主君など上に立つ者が,部下の仕事をほめて,賞として与えるもの例文帳に追加
a reward conferred upon a person by his or her superior for a notable achievement - EDR日英対訳辞書
これは衝動的なものではなかった。例文帳に追加
This wasn't a spur-of-the-moment thing. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
二 北海道においてさけを主たる漁獲物とするもの例文帳に追加
(ii) A fishery for catching mainly salmon in Hokkaido - 日本法令外国語訳データベースシステム
target は、make(1) にどのように動作するのかを指示するためのものです。例文帳に追加
堅い物どうしが当たって小さい音を出すさま例文帳に追加
of two or more hard objects bumping against each other with a small clacking sound - EDR日英対訳辞書
道具や衣服などで,使い古したもの例文帳に追加
an old article that has been used many times - EDR日英対訳辞書
労働組合として設立されたものの取扱例文帳に追加
Treatment of an Organization That Has Been Formed as a Labor Union - 日本法令外国語訳データベースシステム
その内容は、修道士の言葉を裏書きするものであった。例文帳に追加
which made good the friar's words, - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
それから時間をどう表現したものかちょっと躊躇してから、太陽を指さしました。例文帳に追加
Then hesitating for a moment how to express time, I pointed to the sun. - H. G. Wells『タイムマシン』
他郷に在る時は同国人が懐かしいものだ例文帳に追加
When one is a stranger in a strange land, one will yearn after people from home. - 斎藤和英大辞典
その自動車会社は300人もの労働者を一時帰休させた。例文帳に追加
The automobile company laid off 300 workers. - Tatoeba例文
その自動車会社は300人もの労働者を一時帰休させた。例文帳に追加
The automobile company laid off 300 workers. - Tanaka Corpus
より若いものが得られる有機体(植物か動物)例文帳に追加
an organism (plant or animal) from which younger ones are obtained - 日本語WordNet
その被写体の大きさを人のものに相当するかどうかを判定する。例文帳に追加
It is also judged whether the size of the subject corresponds to that of a human. - 特許庁
動物の器官としての舌に似ているもの例文帳に追加
a tongue shaped object - EDR日英対訳辞書
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |