意味 | 例文 (124件) |
どさっとの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 124件
気がきかずもさっと行動するさま例文帳に追加
being dull-witted in one's action - EDR日英対訳辞書
彼女は野菜類を台所の床にどさっと置いた.例文帳に追加
She plunked the vegetables on the kitchen floor. - 研究社 新和英中辞典
彼らは薪をかかえてきて, 火の側にどさっと置いた.例文帳に追加
They came with an armful of wood and dumped it by the fire. - 研究社 新和英中辞典
トラックは通りでゴミをどさっと落とした例文帳に追加
The truck dumped the garbage in the street - 日本語WordNet
メイドが窓に駆け寄り、さっとあけた。例文帳に追加
A maid rushed across and threw open the window. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
強い風が道路をさっと吹き抜けていった.例文帳に追加
A strong wind swept along the road. - 研究社 新英和中辞典
ホームズは鍵をはずし、ドアをさっとあけて言った、例文帳に追加
said Holmes, unlocking and throwing open the door, - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
青菜をさっとゆで,醤油などの調味料をかけた食べ物例文帳に追加
a food composed of briefly boiled greens flavored with some type of seasoning - EDR日英対訳辞書
ベッドのカーテンがさっとひっぱられて、眠っているものも起こされる。例文帳に追加
the curtains of the bed plucked apart, the sleeper recalled, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
彼は就寝前にポケットから小銭を取り出して、テーブルの上にどさっと置く。例文帳に追加
Before going to bed, he usually takes all the coins from his pockets and dumps them on the table. - Tatoeba例文
彼は就寝前にポケットから小銭を取り出して、テーブルの上にどさっと置く。例文帳に追加
Before retiring he usually dumps the chicken feed from all his pockets onto the table. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (124件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |