例文 (117件) |
どんなだった?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 117件
彼はどんな人だったのですか。例文帳に追加
What kind of person was he? - Weblio Email例文集
彼らはどんな人だったのですか。例文帳に追加
What kind of people were they? - Weblio Email例文集
「うーん、だったらどんな手があるかな?」例文帳に追加
"Well, then, what can be done?" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
どんな助けだってないよりましだ.例文帳に追加
Any help is better than no help. - 研究社 新英和中辞典
そしたら自分がどんなに馬鹿だったかって分かるでしょ。例文帳に追加
Then you won't seem so stupid to yourself. . . . - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
それはどんな展開を迎える物語だったのでしょうか。例文帳に追加
I wonder what kind of developments that story approached. - Weblio Email例文集
どんなタイプのレストランだったか、わかりますか。例文帳に追加
Can you guess what type of restaurant it was? - Tatoeba例文
どんなタイプのレストランだったか、わかりますか。例文帳に追加
Can you guess what type of restaurant it was? - Tanaka Corpus
それはどんなに愉快でぞっとさせるような歌だったでしょう。例文帳に追加
Such a deliciously creepy song it was, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ドードーってどんな類いの鳥だったのですか?例文帳に追加
What kind of bird was a dodo? - 研究社 新和英中辞典
面白い本だったら、どんなのでもいいよ。例文帳に追加
Any book will be OK as long as it's interesting. - Tatoeba例文
ここは、前はどんな感じだったのですか?例文帳に追加
What did this place use to be like? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「どんな車だったかなんて教えてくれんでいい!例文帳に追加
"You don't have to tell me what kind of car it was! - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
おれにはあれがどんな車だったか分かってるんだ!」例文帳に追加
I know what kind of car it was!" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
問題は、どんな償いを彼がするつもりか?だった。例文帳に追加
The question was:What reparation would he make? - James Joyce『下宿屋』
彼らがそこで見つけた絵はどんなものだったのか尋ねてみる価値はある。例文帳に追加
It is worthwhile to ask what sort of picture they found there. - Tatoeba例文
彼らがそこで見つけた絵はどんなものだったのか尋ねてみる価値はある。例文帳に追加
It is worth while to ask what sort of picture they found there. - Tanaka Corpus
その村人たちはどんなに貧乏していても他人には親切だった。例文帳に追加
The villagers, however poor, were kind to others. - Tanaka Corpus
あんたのみたいな名前では、ほとんどどんな形にだってなれそうじゃないか」例文帳に追加
With a name like yours, you might be any shape, almost.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
トムはどんな命令にも黙々として根気強く、そしてよく従ったものだった。例文帳に追加
he had followed every order silently, doggedly, and well; - Robert Louis Stevenson『宝島』
例文 (117件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Nursery Rhymes” 邦題:『マザーグースのこもりうた』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |