例文 (999件) |
なかしょこつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49914件
画工司(中務省)例文帳に追加
Gakoshi (Nakatsukasasho) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
粉体化粧品組成物例文帳に追加
POWDER COSMETIC COMPOSITION - 特許庁
粉体熱処理装置例文帳に追加
HEAT TREATMENT APPARATUS OF POWDER - 特許庁
中根コメディプロダクション(なかね-)ともいい、通称中根プロ。例文帳に追加
It is also known as Nakane Comedy Productions and commonly referred to as "Nakane-pro" (Nakane Productions). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
粉粒体処理装置、粉体処理システム、および粉体処理方法例文帳に追加
GRANULAR SUBSTANCE TREATMENT APPARATUS, POWDER TREATMENT SYSTEM, AND POWDER TREATMENT METHOD - 特許庁
印象的な顔つきの男例文帳に追加
a man with an impressive aspect - Eゲイト英和辞典
この小説はいろいろ欠点はあるがなかなか面白く読める.例文帳に追加
This novel makes rather interesting reading, despite its defects. - 研究社 新和英中辞典
意匠性熱硬化性粉体塗料例文帳に追加
DESIGNABLE THERMOSETTING POWER COATING - 特許庁
これらの事実無根の主張を裏付ける証拠はなかった。例文帳に追加
There was no evidence to support these groundless claims. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。例文帳に追加
If it wasn't for music, the world would be a dull place. - Tatoeba例文
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。例文帳に追加
If it weren't for music, the world would be a dull place. - Tatoeba例文
音楽がなかったら、世界は退屈な場所になることでしょう。例文帳に追加
If it weren't for music, the world would be a boring place. - Tatoeba例文
正月は口実を設けて故郷に帰らなかった.例文帳に追加
I concocted a pretext for being away from home at the New Year. - 研究社 新和英中辞典
これらはかつて日常的に飲食されたものではなかった。例文帳に追加
These items were not consumed in everyday life. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
孤立した年少の天皇に、抗する術はなかった。例文帳に追加
The isolated young emperor did not have the capacity to resist. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「若しこの世の中に、植物が一つもなかったとしたらどうだろう。」例文帳に追加
What would become of us if there was not one living plant? ' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これはなかなか有望そうにきこえたので、アリスは最初の一節を暗唱しました。例文帳に追加
This sounded very hopeful, so Alice repeated the first verse: - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
少しおなかがすいたら,ワッフルの店を見つけて,ひとつ買いましょう。例文帳に追加
If you feel a little hungry, just find a waffle shop and get a waffle. - 浜島書店 Catch a Wave
一 法律に従つて判決裁判所を構成しなかつたこと。例文帳に追加
(i) The court that rendered the judgment was not configured in accordance with law; - 日本法令外国語訳データベースシステム
通称は後中園左大臣。例文帳に追加
He was commonly known as Gonakazono no Sadaijin (minister of the left). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中空構造物解体処理方法例文帳に追加
HOLLOW STRUCTURE DISMANTLING METHOD - 特許庁
効率的な核初期化方法例文帳に追加
EFFICIENT METHOD FOR NUCLEAR REPROGRAMMING - 特許庁
粉体材料の品質保証方法例文帳に追加
もし彼が私を車に乗せてくれなかったら、今ここに着いていないでしょう。例文帳に追加
If he had not picked me up, I would not be here now. - Tatoeba例文
これは彼らが世界の磁場を使うことができなかったからでしょう。例文帳に追加
This may be because they could not use the earth's magnetic field. - Tatoeba例文
もし彼が私を車に乗せてくれなかったら、今ここに着いていないでしょう。例文帳に追加
If he had not picked me up, I would not be here now. - Tanaka Corpus
これは彼らが世界の磁場を使うことができなかったからでしょう。例文帳に追加
This may be because they could not use the earth's magnetic field. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |