例文 (999件) | 類語 |
なくいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49960件
悪意がないか意地悪でない例文帳に追加
not malicious or spiteful - 日本語WordNet
適当な考えなく勢いで買う例文帳に追加
buy on impulse without proper reflection - 日本語WordNet
これはまったく意味をなさない。例文帳に追加
This is absolutely completely nonsense. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
君はなかなか心憎いことをいうね。例文帳に追加
What a good thing you say! - Tanaka Corpus
彼がXになんとなく違和感を覚えた例文帳に追加
X made him feel uneasy somehow. - 京大-NICT 日英中基本文データ
安全なIL−17産生抑制剤例文帳に追加
SAFE IL-17 PRODUCTION INHIBITOR - 特許庁
あなたの予定を自分のと合わせるのがなかなかうまくいかない。例文帳に追加
I'm having trouble coordinating your schedule with mine. - Weblio Email例文集
する事なす事がうまくいかなくてなかばやけ気味になっていた.例文帳に追加
He was kind of desperate because everything he did went wrong. - 研究社 新和英中辞典
物事の順序などがくいちがって,意味をなさなくなること例文帳に追加
of something, being meaningless as a result of lack of order - EDR日英対訳辞書
大允(従六位従六位) 少允(従六位従七位)例文帳に追加
Daijo (senior secretaries), of Jurokuinoge (Junior Sixth Rank, Lower Grade), and Shojo (junior secretaries), of Jushichiinojo (Junior Seventh Rank, Upper Grade) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上記新規微生物はバチルス6種(FERM P−17867、P−17869、P−17870、P−17865、P−17866、P−17868)及びロドコッカス1種(FERM P−17871)である。例文帳に追加
The new microorganisms are six kinds of Bacillus (FERM P-17867, P-17869, P-17870, P-17865, P-17866, P-17868) and one kind of Rhodococcus (FERM P-17871). - 特許庁
2 くい打機、くい抜機又はボーリングマシンの運転者は、前項の合図に従わなければならない。例文帳に追加
(2) An operator of a pile driver, a pile drawer or a boring machine shall follow the signals set forth in the preceding paragraph. - 日本法令外国語訳データベースシステム
あなたはあなたの上司と上手くいきましたか?例文帳に追加
Did it go well with your bosses? - Weblio Email例文集
それが上手くいかない原因は、あなたにあるようです。例文帳に追加
Apparently the reason that it won't go well is you. - Weblio Email例文集
彼とうまくいかないのではないかと心配だ.例文帳に追加
I anticipate difficulty with him. - 研究社 新英和中辞典
あの人を立てながらやらないとうまくいきませんよ.例文帳に追加
Things won't go well unless you show proper respect for him. - 研究社 新和英中辞典
半端な気持ちでは物事はうまくいかない.例文帳に追加
You can't expect to succeed in anything without enthusiasm [unless you put your heart into it]. - 研究社 新和英中辞典
半端な気持ちでは物事はうまくいかない.例文帳に追加
You won't get anywhere with half‐hearted attempts. - 研究社 新和英中辞典
そんなへっぴり腰では交渉がうまくいくはずがない.例文帳に追加
You can't hope to negotiate successfully if you adopt such a weak‐kneed approach. - 研究社 新和英中辞典
それでうまくいかなかったら, コードをつくってみるしかない例文帳に追加
If it doesn't work, you'll have to hack some code. - 研究社 英和コンピューター用語辞典
彼はなかなか折り合って行きにくい人だ。例文帳に追加
He is the person who is difficult to come to terms with. - Tatoeba例文
彼はなかなか折り合ってつきあいにくい人だ。例文帳に追加
He is rather hard to get along with. - Tatoeba例文
ペットのいない生活なんて考えにくい。例文帳に追加
It's hard to imagine a life without pets. - Tatoeba例文
なんとすばらしい朝だろう。僕はこの上なくいい気分だ。例文帳に追加
What a wonderful morning! I feel on top of the world. - Tatoeba例文
そんな偏見を持っていると決してうまくいかない。例文帳に追加
He will never get anywhere with that prejudiced idea. - Tatoeba例文
英語が得意な人もいれば、数学が得意な人もいる。例文帳に追加
Some are good at English, and others are good at mathematics. - Tatoeba例文
心配ないよ。全て上手くいくって言ったじゃないか。例文帳に追加
Don't worry. I told you everything would be OK. - Tatoeba例文
例文 (999件) | 類語 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |