例文 (999件) | 類語 |
なくいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49960件
彼女には敵が全くいない。例文帳に追加
She doesn't have any enemies. - Tatoeba例文
全てうまくいくよ。心配しないで。例文帳に追加
Everything will be fine. Don't worry. - Tatoeba例文
扱いにくく,いやな相手例文帳に追加
a person who is unpleasant and difficult to deal with - EDR日英対訳辞書
扱いにくく,いやなもの例文帳に追加
a situation that is unpleasant and difficult to deal with - EDR日英対訳辞書
だらしなくいつまでも寝腐る例文帳に追加
to sleep excessively - EDR日英対訳辞書
区別しにくい微妙な差違例文帳に追加
subtle differences that are hard to distinguish - EDR日英対訳辞書
それ以来すべてがうまくいかなかった例文帳に追加
Since then, everything went wrong. - Eゲイト英和辞典
彼の計画はうまくいかないだろう。例文帳に追加
He will get nowhere with his plans. - Tanaka Corpus
商売がうまくいっていない。例文帳に追加
The business is slow. - Tanaka Corpus
時にはうまくいかないことがある。例文帳に追加
Once in a while everything goes wrong. - Tanaka Corpus
また,うまくいかないこともあります。例文帳に追加
Other times, they don't. - 浜島書店 Catch a Wave
測位部103で、測位演算を行なう。例文帳に追加
A positioning part 103 executes a positioning operation. - 特許庁
なにもかもうまくいっているよ」例文帳に追加
and everything is working splendidly.'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
あなたの得意な事は何ですか。例文帳に追加
What is it you're good at? - Weblio Email例文集
あなたが得意な事は何ですか。例文帳に追加
What are you good at? - Weblio Email例文集
例文 (999件) | 類語 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |