例文 (999件) |
なにしてたの?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49953件
あの方があんなに若くして亡くなったことは悔やまれます。例文帳に追加
It is regrettable that she should have died so young. - Tatoeba例文
彼がそんなに若くして亡くなったのは残念です。例文帳に追加
It is a pity that he died so young. - Tatoeba例文
何かの中に、または、何かを通して入る行為例文帳に追加
the act of entering into or through something - 日本語WordNet
どうしてあなたはそんなにだめなのですか?例文帳に追加
Why are you such a disappointment? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼がそんなに夜遅く起きているのは珍しいと思った。例文帳に追加
I thought it unusual that he was up so late at night. - Tanaka Corpus
どうしてそんなに馬鹿なことを言ったの?例文帳に追加
What made you say a stupid thing like that. - Tanaka Corpus
あの方があんなに若くして亡くなったことは悔やまれます。例文帳に追加
It is regrettable that she should have died so young. - Tanaka Corpus
なに一つへましたことがないって、この唐変木が!」例文帳に追加
You're him that never bungled nothing, you wooden-headed lubber!" - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼の話はとても要領をえていたので、クラスのみなにわかった。例文帳に追加
His talk was so much to the purpose that all the class understood it. - Tatoeba例文
彼の話はとても要領をえていたので、クラスのみなにわかった。例文帳に追加
His talk was so much to the purpose that all the class understood it. - Tanaka Corpus
ネバーランドの夢をみているかもしれないみんなに語りかけたのでした。例文帳に追加
but he addressed all who might be dreaming of the Neverland, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
そういうわけで私はこんなに早く帰って来たのです。例文帳に追加
That's the reason I came back so soon. - Tatoeba例文
そういうわけで私はこんなに早く帰って来たのです。例文帳に追加
That's the reason that I came back so soon. - Tatoeba例文
「この橋を渡りきったいま、なにが起こっても変じゃない」例文帳に追加
"Anything can happen now that we've slid over this bridge," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
タールと潮の香りさえなにかが違っていた。例文帳に追加
The smell of tar and salt was something new. - Robert Louis Stevenson『宝島』
一体何をしゃべっているのだ.例文帳に追加
What in damnation are you talking about? - 研究社 新英和中辞典
全体何を捜しているのか例文帳に追加
What the dickens are you looking for? - 斎藤和英大辞典
誰に対して何の責任がある例文帳に追加
to be responsible to some one for something - 斎藤和英大辞典
何が正しいのかわかっている。例文帳に追加
I know what's right. - Tatoeba例文
私の長所って何だと思う?例文帳に追加
What do you think are my strengths? - Tatoeba例文
あなたのおもてなしにはどんなに感謝しても感謝しきれません。例文帳に追加
I cannot thank you too much for your hospitality. - Tatoeba例文
あなたのおもてなしにはどんなに感謝しても感謝しきれません。例文帳に追加
I cannot thank you too much for your hospitality. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |