例文 (999件) |
なんでもないわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2786件
なんともお申しわけ無い次第です例文帳に追加
I don't know how to apologize - 斎藤和英大辞典
なんともお申しわけ無い次第です例文帳に追加
I am so sorry. - 斎藤和英大辞典
「なんというか、魚以外のなにものでもないわよね」例文帳に追加
--'looking more like a fish than anything else,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「あなたを不幸せにするなんて死んでもできないわ!」例文帳に追加
"I would not make you unhappy for all the world!" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「でもパパとママは、僕らをやっかいものだなんて思わないかな?」例文帳に追加
"But won't they think us rather a handful?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
もうよくわかったから, 何度もしつこく言わないでくれ.例文帳に追加
All right, all right. There is no need to rub it in. - 研究社 新英和中辞典
やる前から出来ないなんて言わないで。やってもいないのに、どうして出来ないなんて言えるの?例文帳に追加
Don't say that you can't do it before trying. You're not even doing it so how can you say that you can't do it? - Tatoeba例文
私はもう4歳なんだから「小さな子」なんて呼ばないで。例文帳に追加
Don't call me 'kiddy' because I'm already four years old. - Weblio英語基本例文集
なんでいつも私たちが謝らないといけないの?例文帳に追加
Why do we always have to apologize? - Weblio Email例文集
これでも私の目も君には負けてないつもりなんだが。」例文帳に追加
And yet I believe that my eyes are as good as yours." - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
『でもなんにも悪いことしてないもの』例文帳に追加
'But if one has not done anything wrong,' - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
「私に手を出せるなんて思わないことです」例文帳に追加
``Don't imagine that you can bully me,'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
電話してきたときはなんともないみたいだったじゃないか」例文帳に追加
"You sounded well enough on the phone." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
もちろん楽しんでなんてないわよね?」例文帳に追加
You are sure you are not enjoying it?" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「でもこんなに落ちたあとなら、もう階段をころげ落ちるなんて、なんとも思わないわよ!例文帳に追加
`after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
われわれは中産階級とはなんら関係を持つつもりはないのです。例文帳に追加
We want no part of the middle class. - R. Landor『カール・マルクス Interview』
あなたは私に何度も同じことを言わせないでください。例文帳に追加
Please don't make me say the same thing over and over again. - Weblio Email例文集
10月の末になるまでセーターを着ようなんて思わない例文帳に追加
Until the end of October, I don't think of wearing a sweater. - Eゲイト英和辞典
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |