1016万例文収録!

「なんでもないわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > なんでもないわに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

なんでもないわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2786



例文

「手紙なんてもの、もらわないです」例文帳に追加

"Don't get any letters,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

こだわらないよ。なんでも食べるよ。例文帳に追加

I'm not picky. I'll eat anything. - Tatoeba例文

金で何でも買えるというわけでない例文帳に追加

Gold will not buy everything. - Tatoeba例文

金で何でも買えるというわけでない例文帳に追加

Gold will not buy everything.  - Tanaka Corpus

例文

それは私にはなんでもないことです。例文帳に追加

It is nothing to me. - Tatoeba例文


例文

それは私にはなんでもないことです。例文帳に追加

It is nothing to me.  - Tanaka Corpus

私が悲しいなんてとんでもない例文帳に追加

I am far from sad. - Tatoeba例文

私が悲しいなんてとんでもない例文帳に追加

I am far from sad.  - Tanaka Corpus

なんでもないよ、お巡りさん」例文帳に追加

"It's all right, officer,"  - O Henry『二十年後』

例文

——でもそれがなんだか、どうもわかんないわ!例文帳に追加

--only I don't exactly know what they are!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

例文

なんともお申しわけ無い次第です例文帳に追加

I don't know how to apologize  - 斎藤和英大辞典

なんともお申しわけ無い次第です例文帳に追加

I am so sorry.  - 斎藤和英大辞典

なんというか、魚以外のなにものでもないわよね」例文帳に追加

--'looking more like a fish than anything else,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

彼は神でもなんでもない我々と同じ人間だ例文帳に追加

He is no more a god than we are.  - 斎藤和英大辞典

「あなたを不幸せにするなんて死んでもできないわ!」例文帳に追加

"I would not make you unhappy for all the world!"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「でもパパとママは、僕らをやっかいものだなんて思わないかな?」例文帳に追加

"But won't they think us rather a handful?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

もうよくわかったから, 何度もしつこく言わないでくれ.例文帳に追加

All right, all right. There is no need to rub it in.  - 研究社 新英和中辞典

彼は一言も言わないで何時間も座っていたものだった。例文帳に追加

He would often sit for hours without saying a word. - Tatoeba例文

彼は一言も言わないで何時間も座っていたものだった。例文帳に追加

He would often sit for hours without saying a word.  - Tanaka Corpus

彼女はいつでも何でも一番上等のものしか買わない例文帳に追加

She always buys nothing but the best of everything. - Tatoeba例文

彼女はいつでも何でも一番上等のものしか買わない例文帳に追加

She always buys nothing but the best of everything.  - Tanaka Corpus

やる前から出来ないなんて言わないで。やってもいないのに、どうして出来ないなんて言えるの?例文帳に追加

Don't say that you can't do it before trying. You're not even doing it so how can you say that you can't do it? - Tatoeba例文

「おれはなんにもできないブタも同然だな、わかるんだよ。例文帳に追加

"I'm as good as pork, and I know it.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私が大金持ちだなんて思わないでよ。例文帳に追加

Don't think I'm made of money. - Tatoeba例文

でも動物を笑うなんていけないことだわ』例文帳に追加

but it's a sin to laugh at animals.'  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

私はもう4歳なんだから「小さな子」なんて呼ばないで。例文帳に追加

Don't call me 'kiddy' because I'm already four years old.  - Weblio英語基本例文集

なんでいつも私たちが謝らないといけないの?例文帳に追加

Why do we always have to apologize?  - Weblio Email例文集

私はあなたのいない人生なんて想像もできない例文帳に追加

I can't imagine life without you. - Tatoeba例文

私はあなたのいない人生なんて想像もできない例文帳に追加

I can't imagine life without you.  - Tanaka Corpus

これでも私の目も君には負けてないつもりなんだが。」例文帳に追加

And yet I believe that my eyes are as good as yours."  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

『でもなんにも悪いことしてないもの』例文帳に追加

'But if one has not done anything wrong,'  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

告白します、私の通訳は完璧でもなんでもないことを。例文帳に追加

I confess my translation is not perfect. - Tatoeba例文

「私に手を出せるなんて思わないことです」例文帳に追加

``Don't imagine that you can bully me,''  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

電話してきたときはなんともないみたいだったじゃないか」例文帳に追加

"You sounded well enough on the phone."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

なんの意味も伝達していないと思われるメッセージ例文帳に追加

a message that seems to convey no meaning  - 日本語WordNet

もちろん楽しんでなんないわよね?」例文帳に追加

You are sure you are not enjoying it?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「でもこんなに落ちたあとなら、もう階段をころげ落ちるなんて、なんとも思わないわよ!例文帳に追加

`after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

彼は何もしないで何時間も座っていたものでした。例文帳に追加

He would sit for hours doing nothing. - Tatoeba例文

彼は何もしないで何時間も座っていたものでした。例文帳に追加

He would sit for hours doing nothing.  - Tanaka Corpus

われわれは中産階級とはなんら関係を持つつもりはないのです。例文帳に追加

We want no part of the middle class.  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

あなたは私に何度も同じことを言わせないでください。例文帳に追加

Please don't make me say the same thing over and over again.  - Weblio Email例文集

自分でもなんでこんなにトムが好きなのか分かんないよ。例文帳に追加

Even I don't understand why I like Tom this much. - Tatoeba例文

台湾のことを思えばこんな暑さはなんでもない例文帳に追加

If we think of Formosa, this heat is nothing to speak of.  - 斎藤和英大辞典

私は11時まで寝ているなんて思いもよらない例文帳に追加

I can't see myself lying in bed until eleven o'clock. - Tatoeba例文

私は11時まで寝ているなんて思いもよらない例文帳に追加

I can't see myself lying in bed until eleven o'clock.  - Tanaka Corpus

話すことを学んでいる子どもは学ぶわけではない例文帳に追加

It isn't as if a child learning to talk studies. - Tatoeba例文

話すことを学んでいる子どもは学ぶわけではない例文帳に追加

It isn't as if a child learning to talk studies.  - Tanaka Corpus

文句があるならなんでトムに直接言わないの?例文帳に追加

If you have a complaint, why don't you tell Tom directly? - Tatoeba例文

10月の末になるまでセーターを着ようなんて思わない例文帳に追加

Until the end of October, I don't think of wearing a sweater. - Eゲイト英和辞典

例文

彼は何時間も何もしないで座っていたものだ.例文帳に追加

He would sit for hours doing nothing.  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS