例文 (437件) |
なんなんだ? ここはの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 437件
ここだけの話なんだけど。例文帳に追加
This is just between you and me. - Tanaka Corpus
君はなんのためにここへ来たのだ.例文帳に追加
What have you come here for? - 研究社 新和英中辞典
「ここはなんというところだ?」例文帳に追加
"What's the name of this place here?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ここだけの話だけど、田中部長、実はカツラなんだって。例文帳に追加
Don't tell anybody else, but director Tanaka wears a wig. - Tatoeba例文
「だめだ、わしみたいなものにはここで十分なんだ」例文帳に追加
"No, my own one, this is the place for me." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ここでは次のようなことを学んだ。例文帳に追加
I learned the following things here. - Weblio Email例文集
——実はね、やつをここに呼んだのはぼくなんだ」例文帳に追加
-- indeed, he is here at my invitation.'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
ここではみんな、首切りが大好きなんだもの。例文帳に追加
They're dreadfully fond of beheading people here; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
あなたは本当にここが好きなんだね。例文帳に追加
You really like it here don't you. - Weblio Email例文集
トムがまだここで働いてるなんて、知らなかったわ。例文帳に追加
I didn't know that Tom was still working here. - Tatoeba例文
「ここの行き先はすべて、このわらわのものなんだからね例文帳に追加
`all the ways about here belong to ME - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
波の音が耳に心地よいのはなぜなんだろう。例文帳に追加
I wonder why it is that the sound of waves is so pleasant to the ear. - Tatoeba例文
ここ何年かで、彼はたしかに貴重な体験を積んだ。例文帳に追加
He certainly has gained valuable experience over the years. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
あなたはすぐにここから避難してください。例文帳に追加
You, please evacuate from here immediately. - Weblio Email例文集
例文 (437件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |