例文 (999件) |
におるの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 27662件
享徳2年(1453年)に薨去。例文帳に追加
In 1453, he passed away. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1440年(永享12年)に得度。例文帳に追加
He entered the priesthood in 1440. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
薫は彼に恋をする。例文帳に追加
She falls in love with him. - 浜島書店 Catch a Wave
彼女は容易に試験にとおると思う。例文帳に追加
I expect her to pass the examination easily. - Tatoeba例文
彼女は容易に試験にとおると思う。例文帳に追加
I expect her to pass the examination easily. - Tanaka Corpus
永享6年(1434年)に義勝、永享8年(1436年)に義政を産む。例文帳に追加
She gave birth to Yoshikatsu in 1434 and Yoshimasa in 1436. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もしできるなら、おまえより先にここに着いておるはずじゃ。例文帳に追加
`or else he'd have been here first. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「このいっけんについて、なにを知っておるかね?」例文帳に追加
`What do you know about this business?' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
水は華氏32度で凍る。例文帳に追加
Water freezes at 32 degrees Fahrenheit. - Tatoeba例文
水は32度Fで凍る。例文帳に追加
Water freezes at 32 degrees Fahrenheit. - Tatoeba例文
水は華氏32度で凍る。例文帳に追加
Water freezes at 32 degrees Fahrenheit. - Tanaka Corpus
水は32度Fで凍る。例文帳に追加
Water freezes at 32 degrees Fahrenheit. - Tanaka Corpus
十七 オルト―アニシジン例文帳に追加
(xvii) o-anisidine - 日本法令外国語訳データベースシステム
f匂宮-薫中将例文帳に追加
f Nioumiya - Kaoru Lieutenant General - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
二層布を織る方法例文帳に追加
METHOD FOR WEAVING DOUBLE-LAYER FABRIC - 特許庁
二層のタオル織物例文帳に追加
DOUBLE LAYERED TOWEL WOVEN FABRIC - 特許庁
容易に試験に通ると思う。例文帳に追加
I expect her to pass the examination easily. - Tatoeba例文
容易に試験に通ると思う。例文帳に追加
I expect her to pass the examination easily. - Tanaka Corpus
二世も三世も夫婦じゃと思うておるに情けない例文帳に追加
That we should have fancied ourselves man and wife for ever! - 斎藤和英大辞典
染みとおるような皮肉を用意した…彼は気取りに傷をつける例文帳に追加
armed with permeative irony...he punctures affectations - 日本語WordNet
例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |