例文 (999件) |
におるの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 27662件
秘密に通る例文帳に追加
pass on stealthily - 日本語WordNet
完全に治る例文帳に追加
to heal completely - EDR日英対訳辞書
「まさか、何を申しておるか」例文帳に追加
`Certainly not,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
(上着などを)無造作にはおる例文帳に追加
to slip into an article of clothing without giving much thought to it - EDR日英対訳辞書
紙を二重に折る例文帳に追加
to double over a leaf - 斎藤和英大辞典
兄に久我通名。例文帳に追加
His elder brother was Michina KOGA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
兄に久我通前がいる。例文帳に追加
His older brother was Michisaki KOGA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
久我通平、久我通忠は兄。例文帳に追加
His elder brothers were Michihira KOGA and Michitada KOGA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
水が凍ると氷になる.例文帳に追加
Water freezes and forms ice. - 研究社 新英和中辞典
奮闘する, 大いに骨折る.例文帳に追加
make strenuous efforts - 研究社 新英和中辞典
幾重にも紙を折る例文帳に追加
to fold paper many times over - 斎藤和英大辞典
ガラスのように透き通る例文帳に追加
It is transparent like glass. - 斎藤和英大辞典
本妻に直る例文帳に追加
to become a legal wife―be made an honest woman of - 斎藤和英大辞典
すぐに立ち直るよね!例文帳に追加
I believe you'll get over it soon. - Tatoeba例文
違う方向に向き直る例文帳に追加
turn aside - 日本語WordNet
(病気が)完全に治る例文帳に追加
to completely recover from a disease - EDR日英対訳辞書
短尾類に属する動物例文帳に追加
animals classified as Brachyura - EDR日英対訳辞書
寒さが全身にしみ通る例文帳に追加
to be piercingly cold - EDR日英対訳辞書
(体を凍るように)冷やす例文帳に追加
to make one's body freezing cold - EDR日英対訳辞書
水が一面に凍る例文帳に追加
of a body of water, to freeze over - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |