意味 | 例文 (999件) |
にかわっての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4460件
精神や知能にかかわっているさま例文帳に追加
being concerned with spirit and intelligence - EDR日英対訳辞書
かわって京極高次が入城。例文帳に追加
And Takatsugu KYOGOKU entered the castle in place of Hidetsugu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本人に代わって作る例文帳に追加
to ghostwrite something for another person - EDR日英対訳辞書
その間に(話変って)例文帳に追加
In the meantime, - 斎藤和英大辞典
その間に(話変って)例文帳に追加
In the interim,... - 斎藤和英大辞典
ジムは、ベティーにかわって手紙を書いた。例文帳に追加
Jim wrote the letter for Betty. - Tatoeba例文
ジムは、ベティーにかわって手紙を書いた。例文帳に追加
Jim wrote the letter for Betty. - Tanaka Corpus
もっとかわったことに、煙がすぐにたちのぼってきました。例文帳に追加
Stranger still, smoke began at once to ascend. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
河内職-道鏡政権下で河内国司にかわって設置例文帳に追加
Kawachishiki - Under the Dokyo administration, this was established to replace Kawachikokushi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今の場合はそんな事にかかわってはいられない.例文帳に追加
This is no time to be concerning ourselves with such things. - 研究社 新和英中辞典
僕はこの事件にはかかわっていない例文帳に追加
I have nothing to do with the matter. - 斎藤和英大辞典
小事にかかわって大事を怠るなかれ例文帳に追加
Do not “strain at a gnat and swallow a camel.” - 斎藤和英大辞典
次に会うときは、君はすっかりかわっているだろう。例文帳に追加
The next time that I see you, you will be quite different. - Tatoeba例文
あることにだけかかわって,他を顧みない例文帳に追加
to be busy with one thing and pay no attention to other things - EDR日英対訳辞書
次に会うときは、君はすっかりかわっているだろう。例文帳に追加
The next time that I see you, you will be quite different. - Tanaka Corpus
PEAR 1.3.2 では、第 2 パラメータが新しく $levelにかわっています。例文帳に追加
As of PEAR 1.3.2, the second parameter is a new parameter $level. - PEAR
かわって上川に離宮を設ける案が浮上する。例文帳に追加
Instead, an idea of building a detached palace in Kamikawa was proposed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
高麗にとってかわった李氏朝鮮もこの制を引き継いだ。例文帳に追加
Yi Dynasty Korea, that took over Goryeo, succeeded the system. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この紛争には多くのカトリック教徒がかかわっていた。例文帳に追加
The incident involved a large number of Catholics. - 浜島書店 Catch a Wave
不正事件にかかわった全員が特定された例文帳に追加
everyone involved in the bribery case has been identified - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |