例文 (999件) |
にせんがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49929件
私はさいわいけがをせずにすんだ。例文帳に追加
I was lucky enough to escape unhurt. - Tatoeba例文
どちらがよいか私にはわかりません。例文帳に追加
I don't know which is better. - Tatoeba例文
私はさいわいけがをせずにすんだ。例文帳に追加
I was lucky enough to escape unhurt. - Tanaka Corpus
どちらがよいか私にはわかりません。例文帳に追加
We cannot tell which is better. - Tanaka Corpus
わが国の青年男女.例文帳に追加
the youth of our country - 研究社 新英和中辞典
私には金の持ち合わせがない。例文帳に追加
I have no money with me. - Tatoeba例文
私には金の持ち合わせがない。例文帳に追加
I have no money with me. - Tanaka Corpus
彼に代わって私が責任を負った。例文帳に追加
I undertook responsibility for him. - Tatoeba例文
彼に代わって私が責任を負った。例文帳に追加
I undertook responsibility for him. - Tanaka Corpus
私にはその違いが分かりません。例文帳に追加
I don't understand those differences. - Weblio Email例文集
私の人生が劇的に変わる。例文帳に追加
My life will dramatically change. - Weblio Email例文集
それが何か私には分かりません。例文帳に追加
There is something I don't understand with that. - Weblio Email例文集
しかし我々の人生には何が起こるかわかりません。例文帳に追加
However, we don't know what will occur in our lives. - Weblio Email例文集
自分の意に従わせようと,相手をこわがらせること例文帳に追加
the act of terrifying someone into submission - EDR日英対訳辞書
斎藤選手と福原選手が早(わ)稲(せ)田(だ)大学に入学例文帳に追加
Saito and Fukuhara Enter Waseda University - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |