例文 (999件) |
にせんがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49929件
私の部屋には時計がありません。例文帳に追加
In my room, there are no clocks. - Tatoeba例文
私の部屋には時計がありません。例文帳に追加
There is no clock in my room. - Tatoeba例文
私には全く理解が出来ません例文帳に追加
I just can't understand it. - 京大-NICT 日英中基本文データ
それが私をこんな気持ちにさせる例文帳に追加
It makes me feel like this. - 京大-NICT 日英中基本文データ
Xがあまり話題に上りません例文帳に追加
X doesn't come up in conversation often. - 京大-NICT 日英中基本文データ
私はあなたがジョンと結婚して幸せになることを願っているわ。例文帳に追加
I hope that you will be happy after marrying John. - Weblio Email例文集
私に間違いの責任がある。例文帳に追加
I am responsible for the mistake. - Tatoeba例文
私に間違いの責任がある。例文帳に追加
I am responsible for the mistake. - Tanaka Corpus
なにぶんにも代りが無いので止めるわけにいきません例文帳に追加
I can in no way find a man to take my place, and I can not leave. - 斎藤和英大辞典
外力が加わった場合に圧潰的な変形が適切に起こるようにする。例文帳に追加
To make collapsible deformation occur adequately when an external force is applied thereto. - 特許庁
ワニが側を通って行くのを目にしましたが、別になにか変わっていることには気づきませんでした。例文帳に追加
He had seen the crocodile pass by without noticing anything peculiar about it, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
生徒がワイワイ騒いで学校の処置に反対している例文帳に追加
The students are clamouring against the school measure. - 斎藤和英大辞典
わが社は外国為替変動リスクにさらされている。例文帳に追加
We are subject to foreign currency exchange fluctuation risk. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
また、鴨川(淀川水系)と桂川に隣接している。例文帳に追加
Also it is adjacent to the Kamo-gawa River (Yodo-gawa water system) and the Katsura River. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
にわかせんぺい(二○加煎餅)、九十九島せんぺい、湯せんぺいといった例がある。例文帳に追加
Some such examples include Niwaka-senpei, Kujukushima-senpei and Yu-senpei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は今回はスケジュールが合わないので台湾にはいけません。例文帳に追加
I can't go to Taiwan this time because I can't fit it in my schedule. - Weblio Email例文集
私は今回は予定が合わないので台湾にはいけません。例文帳に追加
I can't go to Taiwan this time because it doesn't fit in my plans. - Weblio Email例文集
今気分が悪いのなら, 私にそう言わなければなりません.例文帳に追加
If you don't feel well now, then you must tell me so. - 研究社 新英和中辞典
銀河(特に我々の銀河系星雲)の、または、銀河(特に我々の銀河系星雲)に関する例文帳に追加
of or relating to a galaxy (especially our galaxy the Milky Way) - 日本語WordNet
姉が私にiPhone をくれたけれど使い方が分かりません。例文帳に追加
My sister has given me an iPhone, but I do not know how to use it. - Tatoeba例文
姉が私にiPhone をくれたけれど使い方が分かりません。例文帳に追加
My older sister gave me an iPhone, but I don't know how to use it. - Tatoeba例文
合わせて,おとなが6人,子どもが9人います。例文帳に追加
All together there are six adults and nine children. - 浜島書店 Catch a Wave
催馬楽の「桜人」に旋律が合わせて舞われたらしい。例文帳に追加
It is believed that Chikyu was performed together with the melody of 'Sakurabito,' a song collected in Saibara (a genre of the Heian-period Japanese court music, which primarily consists of gagaku-styled folk melodies). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ワイヤハーネスの裏側の外観検査を正確且つ容易に行わせる。例文帳に追加
To accurately and easily perform appearance inspection on the back side of a wire harness. - 特許庁
荷役が予定より早く終わったときに船主が荷主に払う割戻し金例文帳に追加
a bonus fee paid to a ship that arrives at a port earlier than the agreed date - EDR日英対訳辞書
第一基板側位置合わせマークと、第二基板側位置合わせマークとは視覚的に異なる形態である。例文帳に追加
The first substrate side alignment marks and the second substrate side alignment marks are different in visual form. - 特許庁
例えば合わせ面39が鋸歯型に形成される。例文帳に追加
For example, the mating surface 39 is formed in the shape of saw teeth. - 特許庁
私はあなたの外見だけに惚れているわけではありません。例文帳に追加
It isn't that I'm charmed with your appearance alone. - Weblio Email例文集
本体枠21には、前側遮光枠23と後側遮光枠24とが一体に形成されている。例文帳に追加
The unit body frame 21 has a front light shielding frame 23 and a rear light shielding frame 24 formed in one body. - 特許庁
上側重ね合わせ部16と下側重ね合わせ部17とが接触し合い、シールドケース5はこの全周にわたっての導通が確保される。例文帳に追加
The upper overlapping portion 16 and lower overlapping portion 17 come into contact with each other and the shield case 5 secures electrical continuity over its entire circumference. - 特許庁
どんなに天才があっても怠ける埋合わせにゃならぬ例文帳に追加
No genius can compensate for idleness. - 斎藤和英大辞典
これにより、次の基板貼り合わせ工程では、適切な減圧状態下で貼り合わせが行われる。例文帳に追加
Consequently, the sticking is carried out under properly reduced pressure in a next substrate sticking process. - 特許庁
例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |