例文 (999件) |
にだいらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49955件
松平資訓(まつだいらすけくに)は、江戸時代の大名、京都所司代。例文帳に追加
Sukekuni MATSUDAIRA was a daimyo (Japanese feudal lord) and Kyoto shoshidai (The Kyoto deputy) in the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第三代覚如により、「第二代」に定められる。例文帳に追加
He was defined as 'the second chief priest' by Kakunyo, the third chief priest. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東京都知事一覧(第8代)、貴族院(日本)、司法大臣(第6代)、文部大臣(第6代、第7代、第11代)、内務大臣(第12代、第16代、第23代)、逓信大臣(第9代、第12代)、枢密院副議長(第4代)を務めた。例文帳に追加
He held the following posts: (the eighth) Governor of Tokyo, a member of the House of Peers (of Japan), (the sixth) Minister of Justice, (the sixth, seventh and eleventh) Minister of Education, (the twelfth, sixteenth and twenty third) Minister of Home Affairs, (the ninth and twelfth) Minister of Communication, and (the fourth) Vice Chairman of the Privy Council. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第26:陀羅尼品(だらにほん)例文帳に追加
26. Daranihon - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ここにだいだい一升ぐらいずつ米麹が入る。例文帳に追加
This can contain about 1.8 liters worth of rice koji. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第45条,第77条,第78条,第79条,第93条,第94条,第96条,第97条,第100条,第109条,第110条,第111条 (2)から(6)まで又は第120条 (2)に規定される事項例文帳に追加
any matter specified in section 45, 77, 78, 79, 93, 94, 96, 97, 100, 109, 110, 111 (2) to (6) or 120 (2). - 特許庁
松平康信(まつだいらやすのぶ)は、下総国佐倉藩の第2代藩主。例文帳に追加
Yasunobu MATSUDAIRA was the second Lord of the Sakura Domain in Shimousa Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大問題が彼らに持ち上がった.例文帳に追加
A great problem confronted them. - 研究社 新英和中辞典
お願いだから静かにしてちょうだい.例文帳に追加
Will you please keep quiet! - 研究社 新和英中辞典
ただいまお出ましになられます。例文帳に追加
Appear before us now. - Tatoeba例文
下からしだいに上がっていく例文帳に追加
to come up from below something - EDR日英対訳辞書
言いたいほうだいに何でも言い散らす例文帳に追加
to speak without reserve - EDR日英対訳辞書
ただいまお出ましになられます。例文帳に追加
Appear before us now. - Tanaka Corpus
第1のスライダ13と第2のスライダ14を備える。例文帳に追加
This fixture comprises a first slider 13 and a second slider 14. - 特許庁
第二生産ライン例文帳に追加
second production line - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |