例文 (999件) | 類語 |
のみを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49901件
ノミ防除剤例文帳に追加
FLEA CONTROLLING AGENT - 特許庁
4次元の水例文帳に追加
FOUR-DIMENSIONAL WATER - 特許庁
飲水機例文帳に追加
DRINKING WATER MACHINE - 特許庁
飲み口装置例文帳に追加
MOUTHPIECE DEVICE - 特許庁
ガルバノミラー例文帳に追加
GALVANOMETER MIRROR - 特許庁
必要な操作履歴のみを特定の者のみが閲覧する。例文帳に追加
To browse only a required operation history by only a specified person. - 特許庁
見たいの」例文帳に追加
I want to see," - O Henry『最後の一枚の葉』
一部の車両のみ乗車可能(801Mは7号車のみ、805M・832Mは2号車のみ乗車可。例文帳に追加
Only some cars are available for passenger use (Car No.7 on 801M and Car No.2 on 805M and 832M. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたは、どんな飲物を飲みますか?例文帳に追加
What kind of drinks do you drink? - Weblio Email例文集
これらは日本でのみ使われている。例文帳に追加
These are being used only in Japan. - Weblio Email例文集
どのみちそこには行けません。例文帳に追加
Anyway, I cannot go there. - Weblio Email例文集
どのみちそこには行けません。例文帳に追加
At any rate, I cannot go there. - Weblio Email例文集
あの店に飲みに行きませんか。例文帳に追加
Would you like to go have a drink at that restaurant? - Weblio Email例文集
降伏に代わるものは死のみ.例文帳に追加
The alternative to submission is death. - 研究社 新英和中辞典
ただ娯楽のためにのみ本を読む.例文帳に追加
read books simply for pleasure - 研究社 新英和中辞典
人の話をうのみにする.例文帳に追加
swallow a person's story hook, line, and sinker - 研究社 新英和中辞典
私は状況がのみ込めなかった.例文帳に追加
I couldn't make sense (out) of the situation. - 研究社 新英和中辞典
只今, 立ち見席のみ販売. 【掲示】例文帳に追加
Standing Room Only. - 研究社 新和英中辞典
このぐずのみそっかす, 起きろ.例文帳に追加
Get out of bed, you lazy good‐for‐nothing! - 研究社 新和英中辞典
老兵は死なず, ただ消え去るのみ.例文帳に追加
Old soldiers never die, they only fade away. - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) | 類語 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |