1016万例文収録!

「のみ」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > のみに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

のみを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 49901



例文

のみ機のバイス機構例文帳に追加

VISE MECHANISM FOR CORNER CHISEL MORTISER - 特許庁

のみ機のバイス機構例文帳に追加

VISE MECHANISM FOR HOLLOW CHISEL MORTISER - 特許庁

のみじん切り器例文帳に追加

BOILED EGG MINCER - 特許庁

水、果汁吸のみ例文帳に追加

WATER, FRUIT JUICE FEEDING CUP - 特許庁

例文

犬猫の水飲み容器例文帳に追加

WATER DRINKING CONTAINER FOR DOG OR CAT - 特許庁


例文

インドのみ2004年。例文帳に追加

Data for India alone were those for 2004 - 経済産業省

テーブルのみで椅子はなし。例文帳に追加

Table only without chairs.  - 経済産業省

ドラム式は1人のみ例文帳に追加

Only one respondent has a drum type washing machine.  - 経済産業省

個人資質のみ改善例文帳に追加

Improvements to personal effect only - 経済産業省

例文

経験のみ改善例文帳に追加

Improvements to experience component only - 経済産業省

例文

歌いたたえるのみなりき、例文帳に追加

In voices of surpassing beauty,  - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』

のみぞ知ることだが、例文帳に追加

God knows;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「Ophiophagus のみごとな標本だよ」例文帳に追加

"a splendid specimen of the Ophiophagus."  - Ambrose Bierce『男と蛇』

とアリスもたのみます。例文帳に追加

pleaded Alice.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「茶ぁもっとのみなよ」例文帳に追加

`Take some more tea,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

行動するのみです。例文帳に追加

time for deeds;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

破滅への道例文帳に追加

the road to destruction  - Weblio Email例文集

自立の道例文帳に追加

the road to independence  - Weblio Email例文集

太郎の店例文帳に追加

Taro's shop  - Weblio Email例文集

太郎の店例文帳に追加

Taro's restaurant  - Weblio Email例文集

太郎の店例文帳に追加

Taro's store  - Weblio Email例文集

たくさんの水例文帳に追加

Lots of water  - Weblio Email例文集

ノミを研ぐ例文帳に追加

Sharpen chisel  - Weblio Email例文集

みんなのための例文帳に追加

For everyone  - Weblio Email例文集

飲みすぎた例文帳に追加

Drank too much  - Weblio Email例文集

飲みに行こう例文帳に追加

Let's go drinking  - Weblio Email例文集

栄光への道例文帳に追加

Path to glory  - Weblio Email例文集

夏の水色例文帳に追加

Light, summer blue  - Weblio Email例文集

光の道例文帳に追加

Path of light - Weblio Email例文集

秋の味覚例文帳に追加

autumn food - Weblio Email例文集

飲み食いする.例文帳に追加

eat and drink  - 研究社 新英和中辞典

ひと飲みに.例文帳に追加

at one [a] gulp  - 研究社 新英和中辞典

秘密の見張り.例文帳に追加

clandestine surveillance  - 研究社 新英和中辞典

松の密林.例文帳に追加

a close stand of pine  - 研究社 新英和中辞典

冷たい飲み物.例文帳に追加

cold drinks  - 研究社 新英和中辞典

大酒飲み.例文帳に追加

a deep drinker  - 研究社 新英和中辞典

大酒飲み.例文帳に追加

a heavy [hard] drinker  - 研究社 新英和中辞典

花屋の店で.例文帳に追加

at a florist's  - 研究社 新英和中辞典

三つまたの.例文帳に追加

three‐forked  - 研究社 新英和中辞典

バラの実.例文帳に追加

the fruit of a rose tree  - 研究社 新英和中辞典

八百屋(の店).例文帳に追加

a greengrocer's (shop)  - 研究社 新英和中辞典

カキの水揚げ.例文帳に追加

an oyster harvest  - 研究社 新英和中辞典

首の短い.例文帳に追加

shortnecked  - 研究社 新英和中辞典

飲み尽くす.例文帳に追加

drink off  - 研究社 新英和中辞典

書籍の見本.例文帳に追加

a sample copy  - 研究社 新英和中辞典

服装の好み.例文帳に追加

(a) sartorial taste  - 研究社 新英和中辞典

短い茎の.例文帳に追加

short‐stemmed  - 研究社 新英和中辞典

ひと飲みに.例文帳に追加

at [in] one swallow  - 研究社 新英和中辞典

エコノミスト誌.例文帳に追加

The Economist  - 研究社 新英和中辞典

例文

を飲み下す.例文帳に追加

pour [send]down one's throat  - 研究社 新英和中辞典

索引トップ用語の索引



  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER”

邦題:『アッシャー家の崩壊』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社
入力:大野晋
校正:福地博文
ファイル作成:野口英司
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS