例文 (999件) | 類語 |
のみを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49901件
個人資質のみ改善例文帳に追加
Improvements to personal effect only - 経済産業省
経験のみ改善例文帳に追加
Improvements to experience component only - 経済産業省
歌いたたえるのみなりき、例文帳に追加
In voices of surpassing beauty, - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
破滅への道例文帳に追加
the road to destruction - Weblio Email例文集
自立の道例文帳に追加
the road to independence - Weblio Email例文集
太郎の店例文帳に追加
Taro's restaurant - Weblio Email例文集
みんなのための例文帳に追加
For everyone - Weblio Email例文集
飲みすぎた例文帳に追加
Drank too much - Weblio Email例文集
飲み食いする.例文帳に追加
eat and drink - 研究社 新英和中辞典
秘密の見張り.例文帳に追加
clandestine surveillance - 研究社 新英和中辞典
大酒飲み.例文帳に追加
a deep drinker - 研究社 新英和中辞典
三つまたの.例文帳に追加
three‐forked - 研究社 新英和中辞典
八百屋(の店).例文帳に追加
a greengrocer's (shop) - 研究社 新英和中辞典
書籍の見本.例文帳に追加
a sample copy - 研究社 新英和中辞典
短い茎の.例文帳に追加
short‐stemmed - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) | 類語 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |