例文 (999件) |
はたとうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49843件
彼が破産したというのは本当だ。例文帳に追加
It is true that he went bankrupt. - Tatoeba例文
彼が破産したというのは本当だ。例文帳に追加
It is true that he went bankrupt. - Tanaka Corpus
私はこれであなたとの約束を果たしたと思う。例文帳に追加
I think that I fulfilled your promise with this. - Weblio Email例文集
彼はあなたと話がしたいそうです。例文帳に追加
Apparently he wants to speak with you. - Weblio Email例文集
彼女は殺されたという話しだ。例文帳に追加
The story goes that she was murdered. - Tatoeba例文
彼は殺されたという話だ。例文帳に追加
The story goes that he was murdered. - Tatoeba例文
彼女は殺されたという話しだ。例文帳に追加
The story goes that she was murdered. - Tanaka Corpus
彼は殺されたという話だ。例文帳に追加
The story goes that he was murdered. - Tanaka Corpus
古くは「笹囃子」もあったという。例文帳に追加
In older times, 'Sasabayashi dance' was played together. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はあなたと同じように思う。例文帳に追加
I think that same as you. - Weblio Email例文集
のちに実用性は失ったという。例文帳に追加
It is said that it lost its utility later. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宗桂は僧体だったという。例文帳に追加
Sokei back then looked like a priest. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
合格したと言われたとき,私はとてもうれしかったです。例文帳に追加
When I was told that I passed, I was very happy. - 浜島書店 Catch a Wave
私はあなたと気持ちが通じ合う。例文帳に追加
I understand your feelings. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |