例文 (999件) |
はたとうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49843件
とあえぐように女は言った。例文帳に追加
she gasped. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
と女は叱るように言った。例文帳に追加
she scolded. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
私はあなたとは二度とお話しすることはないでしょう。例文帳に追加
We will probably never talk again. - Weblio Email例文集
彼は部屋には入らなかったと言ったが、それはうそだった。例文帳に追加
He said he did not enter the room, which was a lie. - Tanaka Corpus
きのう彼には会わなかったと彼女は言っているし, そうではない[会った]という証拠は何もない.例文帳に追加
She says she didn't see him yesterday, and there's no evidence to the contrary. - 研究社 新英和中辞典
同種のうち,他とは違ったところがある例文帳に追加
being of a different kind - EDR日英対訳辞書
問い詰められて, とうとう彼は, それは自分がやりましたと白状した.例文帳に追加
Driven into a corner by their questioning, he finally admitted that he had done it. - 研究社 新和英中辞典
私が家に着いたとき、母は夕食の支度ができたところだった。例文帳に追加
Mother had prepared supper when I got home. - Tatoeba例文
私が家に着いたとき、母は夕食の支度ができたところだった。例文帳に追加
Mother had prepared supper when I got home. - Tanaka Corpus
あの血痕は、昨日ホールを調べたときにはなかったと、知っているんだ。例文帳に追加
that I know that that mark was not there when I examined the hall yesterday. - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
地震があったというニュースは本当であったということが後で分かった。例文帳に追加
The news that there was an earthquake turned out to be true. - Tatoeba例文
あなたの上司があなたを「sack」したというのは「解雇された」ということだ。例文帳に追加
If your boss "sacks" you, it means you're fired. - Tatoeba例文
地震があったというニュースは本当であったということが後で分かった。例文帳に追加
The news that there was an earthquake turned out to be true. - Tanaka Corpus
あなたの上司があなたを「sack」したというのは「解雇された」ということだ。例文帳に追加
If your boss "sacks" you, it means you're fired. - Tanaka Corpus
しかし、その岩はゴルフ場が建設されたときに地中に埋められたという。例文帳に追加
The rock may have been buried when a golf course was built. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたともう一度話したい。例文帳に追加
I want to talk to you one more time. - Weblio Email例文集
敗北を認める, 参ったと言う.例文帳に追加
acknowledge defeat - 研究社 新英和中辞典
私、早口だったと思うんだ。例文帳に追加
I think that I spoke too quickly. - Tatoeba例文
(桜),花が咲いたというたより例文帳に追加
the signs that cherry blossoms are about to bloom - EDR日英対訳辞書
そのことに関しては彼女はまちがっていたと私は思う。例文帳に追加
I think she was wrong in regard to that. - Tatoeba例文
母と最後に会ったときは私はもう思い出せない。例文帳に追加
I can no longer remember the last time I met with my mother. - Tatoeba例文
そのことに関しては彼女はまちがっていたと私は思う。例文帳に追加
I think she was wrong in regard to that. - Tanaka Corpus
では、現時点では特に問題が見つかったというのは。例文帳に追加
Hasn't any particular problem been found so far? - 金融庁
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |