意味 | 例文 (999件) |
はつがいの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 12793件
室外排気口例文帳に追加
EXHAUST PORT OUTSIDE CABIN - 特許庁
防犯蝶番例文帳に追加
CRIME PREVENTIVE HINGE - 特許庁
室外蒸発器例文帳に追加
OUTDOOR EVAPORATOR - 特許庁
私は夏が一番好きだ。例文帳に追加
I like summer the best. - Weblio Email例文集
私は夏が一番好きだ。例文帳に追加
I like summer the best. - Tatoeba例文
これは管轄外です。例文帳に追加
This is outside of my control. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私は夏が一番好きだ。例文帳に追加
I like summer the best. - Tanaka Corpus
それは玄関の戸の蝶番(ちょうつがい)の音らしいものでした。例文帳に追加
which could only come from the hinges of the front door. - Conan Doyle『黄色な顔』
番{つがい}離れぬおしどり(に相当するは)例文帳に追加
the turtle-dove - 斎藤和英大辞典
ちょうつがいがはずれて; 心身の調子をくずして.例文帳に追加
off the hinges - 研究社 新英和中辞典
室外温度サーミスタ63は、室外の温度を検知する。例文帳に追加
The outdoor temperature thermistor 63 detects the temperature outside the room. - 特許庁
「『それでさ、もう1羽、尾に筋が入ったやつがいなかった?例文帳に追加
"'But was there another with a barred tail?' I asked, - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
彼は食物が至って気むずかしい例文帳に追加
He is very particular about food. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |