例文 (999件) |
はとおがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34198件
その物語は本当だと思わない。例文帳に追加
I don't think that that story is true. - Tatoeba例文
その物語は本当だと思わない。例文帳に追加
I don't think that story is true. - Tatoeba例文
彼は学者だと思われている。例文帳に追加
He is thought of as a scholar. - Tanaka Corpus
私が一生懸命働かないとおっしゃりたいわけですか例文帳に追加
Are you suggesting I don't work hard? - Eゲイト英和辞典
私たちはもっとお互いを理解し合わないといけません。例文帳に追加
We must understand each other more. - Weblio Email例文集
私はあなたは背が高いと思います。例文帳に追加
I think that you are tall. - Weblio Email例文集
私はあなたは人気があると思う。例文帳に追加
I think that you are popular. - Weblio Email例文集
私はそれは時間がかかると思う。例文帳に追加
I think that it will take time. - Weblio Email例文集
我々が何を話していようとお前には関係のないことだ.例文帳に追加
Never you mind what we are talking about. - 研究社 新英和中辞典
私は私の言葉が彼に伝わっていれば良いと思う。例文帳に追加
As long as my words get through to him. - Weblio Email例文集
彼はそれがわかるだけの知能を持ち合わせていると思う。例文帳に追加
I think he has enough intelligence to understand it. - Tatoeba例文
彼はそれがわかるだけの知能を持ち合わせていると思う。例文帳に追加
I think he has enough intelligence to understand it. - Tanaka Corpus
私は歯が痛くなると思う。例文帳に追加
I think that my teeth will start aching. - Weblio Email例文集
わたしは友人たちとおしゃべりするのが好きです。例文帳に追加
I like talking to my friends. - Weblio Email例文集
内容は不明だが、前の誓いと同じだと思われる。例文帳に追加
The contents is unknown but it is thought that the same as previous oath. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
内容は不明だが、前の誓いと同じだと思われる。例文帳に追加
The details were unknown; however it was probably the same oath as before. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はそれはその通りだと考えます。例文帳に追加
I agree with that. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”After Twenty Years” 邦題:『二十年後』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |