例文 (999件) |
はとおがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34198件
私は友達とお喋りしていると時間が経つのが早い。例文帳に追加
Time flies when I'm chatting with my friends. - Weblio Email例文集
このとおり私は死にゆくが、お前たちは皆我が槍から逃れられないだろう。」例文帳に追加
ye shall not all escape my spear, dying as I am." - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
「男と男のあいだの話としたら、わけがわかりませんよ。例文帳に追加
"as between man and man, that's too much and too little. - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼が私の説明を理解したかどうかは疑わしいと思う。例文帳に追加
I think it doubtful whether he understood my explanation. - Tanaka Corpus
私は花子の演技がかわいいと思う。例文帳に追加
I think that Hanako's performance is cute. - Weblio Email例文集
彼の誠実さを疑わしいと思わずにはおれない.例文帳に追加
I cannot help doubting his sincerity. - 研究社 新英和中辞典
彼は彼女を惑わせて映画スターになれると思わせた例文帳に追加
He deluded her into thinking that she could be a movie star. - Eゲイト英和辞典
私はそこには私が行った方が良いと思う。例文帳に追加
I think you should go there. - Weblio Email例文集
私は予測が欲しいと思います。例文帳に追加
I would like to have an estimation. - Weblio Email例文集
私は寝たほうがいいと思いました。例文帳に追加
I had better go to sleep. - Weblio Email例文集
私はその原因が同じだと思う。例文帳に追加
I think that the cause is the same. - Weblio Email例文集
私は彼が落ち込んでいると思う。例文帳に追加
I think that he is depressed. - Weblio Email例文集
私は彼が落ち込んでいると思う。例文帳に追加
I think that he is calm. - Weblio Email例文集
私は寿司がおいしいと思います。例文帳に追加
I think that sushi is delicious. - Weblio Email例文集
私はそれが当り前だと思う。例文帳に追加
I think that's only natural. - Weblio Email例文集
私は明日、雨が降ると思います。例文帳に追加
I think that it will rain tomorrow. - Weblio Email例文集
私はこれが正常動作だと思う。例文帳に追加
I think that this is normal action. - Weblio Email例文集
私はそれが良いと思います。例文帳に追加
I think that it is good. - Weblio Email例文集
私は仲間が大切だと思います。例文帳に追加
I think that friends are precious. - Weblio Email例文集
彼は私が嫌いであると思う。例文帳に追加
I think that he hates me. - Weblio Email例文集
私は彼が格好良いと思います。例文帳に追加
I think that he is cool. - Weblio Email例文集
私は彼が格好良いと思います。例文帳に追加
I think that he is handsome. - Weblio Email例文集
私はこちらの方が良いと思います。例文帳に追加
I think that this is better. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |