例文 (999件) |
はとおがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34198件
パイプ屋は通りの向こう側です。例文帳に追加
The pipe shop is across the street. - Tanaka Corpus
それは通りの左側にある。例文帳に追加
It is on the left side of the street. - Tanaka Corpus
彼の詩には無くもがなと思われる言葉が多い.例文帳に追加
His poem contains many words which might better have been left out. - 研究社 新和英中辞典
通りが交わる角にはすべて停止の標識がある例文帳に追加
There is a stop sign at all the corners where the streets meet. - Eゲイト英和辞典
「わしは、おまえが規則を知ってると言ったと思ったがな」例文帳に追加
"I thought you said you knowed the rules," - Robert Louis Stevenson『宝島』
私はそのホテルは大変サービスが悪いと思いました。例文帳に追加
I thought that the service of that hotel was horrible. - Weblio Email例文集
私はこの辞書が私には大いに役に立つと思う。例文帳に追加
I think this dictionary will be of great help to me. - Tatoeba例文
私はこの辞書が私には大いに役に立つと思う。例文帳に追加
I think this dictionary will be of great help to me. - Tanaka Corpus
子虫はその係累と思われるが、系譜は不明である。例文帳に追加
Komushi is thought to have been a descendant of Oyori's, but his actual genealogy remains unknown. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子老はその係累と思われるが、系譜は不明である。例文帳に追加
Oi is thought to have been a descendant of Oyori's, but his actual genealogy remains unknown. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さすがに天井を通り抜けるのはまごつくはずだわよね!」例文帳に追加
It'll puzzle it to go through the ceiling, I expect!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
遠くには公園があり、木々は雪でたわんでいる。例文帳に追加
In the distance lay the park where the trees were weighted with snow. - James Joyce『死者たち』
きみが見たとおり、最初の手合わせでは向こうが完勝した。例文帳に追加
He had, as you saw, the best of the first exchanges, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
櫓には通柱(2階以上を貫き通す柱)があまり使われない。例文帳に追加
A continuous column (column which pierces the second or higher floor) is hardly used for yaguras. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かわいそうな母親は震え上がって、彼の言うとおりにすると約束しました。例文帳に追加
The poor mother was terrified, and promised humbly to do his will. - Ouida『フランダースの犬』
彼らは彼女をわがままと言うが、私はただ正直なだけだと思う。例文帳に追加
They call her egoistic, but I think she is just honest. - Weblio英語基本例文集
私はそれをとても疑わしいと思っている。例文帳に追加
I think that it's very doubtful. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |