例文 (999件) |
はとおがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 34198件
君が間違っていると思わずにはいられない。例文帳に追加
I cannot help but think that you are making a mistake. - Tanaka Corpus
あなたの言うとおり、私たちはそれに従った方が良いと思います。例文帳に追加
I think you're right that we should follow that. - Weblio Email例文集
この記事の背景にはナショナリズムがあると思われる。例文帳に追加
It's thought there is nationalism behind this article. - Weblio Email例文集
五徳が発生したのは安土桃山時代と思われる。例文帳に追加
Gotoku is thought to have been invented in the Azuchi-Momoyama period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わたしたちが呼吸すると、同じ働きがわたしたちの中で起きています。例文帳に追加
When we breathe, the same operation is going on within us. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
通りが騒がしかったが、私は自分の名前が呼ばれるのが聞こえた。例文帳に追加
Though it was noisy on the street, I could hear my name being called. - Tatoeba例文
通りが騒がしかったが、私は自分の名前が呼ばれるのが聞こえた。例文帳に追加
Thought it was noise on the street, I could hear my name called. - Tanaka Corpus
そしてアリスの話がおわると、おねえさんはアリスにキスして言いました。例文帳に追加
and when she had finished, her sister kissed her, and said, - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
『この民は口でわたしに近づき, 唇でわたしを敬うが, その心はわたしから遠く離れている。例文帳に追加
‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me. - 電網聖書『マタイによる福音書 15:8』
私はこの音の違いは誰でも分かると思う。例文帳に追加
I think anyone would understand the difference in this sound. - Weblio Email例文集
私はそれは間違い電話だと思います。例文帳に追加
I think that it was a wrong call. - Weblio Email例文集
物を突き刺して反対側に通す例文帳に追加
to pierce through to the other side of something - EDR日英対訳辞書
あなたは遠い所からわざわざ来て頂いてありがとうございます。例文帳に追加
Thank you for taking the trouble to come from such a far place. - Weblio Email例文集
私は私の言いたいことがあなたに伝わるといいと思う。例文帳に追加
I hope that what I want to say is conveyed to you. - Weblio Email例文集
彼らはサッカ-が観客をわくわくさせるスポ-ツだと思っています。例文帳に追加
They think of soccer as a sport that excites those watching. - Weblio Email例文集
参加者は新年にふさわしいと思われることなら何でも書くことができた。例文帳に追加
The participants could write anything considered suitable for the New Year. - 浜島書店 Catch a Wave
バンドが演奏し,招待客は代わる代わる新郎新婦と踊ります。例文帳に追加
A band performs and the guests take turns dancing with the bride and groom. - 浜島書店 Catch a Wave
私は英語では話が通じないのではないかと思います。例文帳に追加
I'm afraid I cannot make myself understood in English. - Tanaka Corpus
キャッシュ市場では、ものとお金の交換がその時点において行われる。例文帳に追加
The exchange of goods and money takes place in the present in a cash market. - Weblio英語基本例文集
彼女は森の中を通るのを怖がった 《怖くて通れなかった》.例文帳に追加
She was afraid to walk through the wood(s). - 研究社 新英和中辞典
阿難が早速その通りにすると、阿難の生命は延びて救われた。例文帳に追加
As soon as Anan had done this, immediately, he could take a fresh lease of life and was relieved. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
内容は不明だが、前の誓いと同じだと思われる。例文帳に追加
Although the contents of the oath was unknown, it is thought to be the same oath as before. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アリスはちょっとおどろいてあたりを見まわして、新しい敵をさがしました。例文帳に追加
and Alice looked round in some surprise for the new enemy. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |