例文 (999件) |
はなちょうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14573件
単調な話し方例文帳に追加
a singsong manner of speaking - 日本語WordNet
胡蝶揃いという花例文帳に追加
a decorative plant called azalea - EDR日英対訳辞書
仕事口調で話す例文帳に追加
speak in a businesslike manner - Eゲイト英和辞典
身長は何cmですか?例文帳に追加
What is your height? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
予定を調整する必要はない。例文帳に追加
It is not necessary to arrange a schedule. - Weblio Email例文集
彼は社長の柄ではない.例文帳に追加
He is not of presidential caliber. - 研究社 新和英中辞典
校長はなかなかの政治家だ.例文帳に追加
The principal is something of a politician. - 研究社 新和英中辞典
彼はなにをしても順調にいかぬ例文帳に追加
Nothing goes well with him - 斎藤和英大辞典
強いて主張するわけではない例文帳に追加
I will not press the point. - 斎藤和英大辞典
朝ごはんにはなにがよろしいですか。例文帳に追加
What would you like for breakfast? - Tatoeba例文
彼女は今日は絶好調ではない例文帳に追加
she doesn't feel first-rate today - 日本語WordNet
海ほどに単調なものはない例文帳に追加
nothing is so monotonous as the sea - 日本語WordNet
窒息の徴候はなかった例文帳に追加
there were no signs of asphyxiation - 日本語WordNet
病気の兆候はなかった。例文帳に追加
There was no manifestation of the disease. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
毎日朝食をとるべきではない。例文帳に追加
You should not have breakfast every day. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |