例文 (999件) |
はねやまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2427件
——わたしが説明してやるまではね。例文帳に追加
--till I tell you. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「いやいや、まさかそのごはんのデザートはね」例文帳に追加
`no, certainly not the next COURSE.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
タバコは1年前、お酒は7年前にやめました。例文帳に追加
I quit smoking 1 year ago, and quit drinking 7 years ago. - Weblio Email例文集
三宅本店は1856年(安政3年)創業。例文帳に追加
MIYAKEHONTEN was established in 1856. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
野菜は値上がりしています。例文帳に追加
Vegetables are getting more expensive. - Tatoeba例文
昨夜は少しは寝ましたか例文帳に追加
Did you sleep any last night? - Eゲイト英和辞典
睡眠薬なしでは眠れません。例文帳に追加
I can't fall asleep without a sleeping pill. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
道化役は心に悲しみをひめたまま、踊りはね回りました。例文帳に追加
and he danced and capered, with despair in his heart; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
金沢の羽山ごもり(1980年1月28日福島市 羽山ごもり保存会)例文帳に追加
Kanazawa Hayamagomori ritual (January 28, 1980; Fukushima City; Hayamagomori Hozonkai [Hayamagomori Preservation Association]) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「おまえはあの黒、黒犬とかいうやつを前にみたことはねぇよな、そうだな?」例文帳に追加
"you never clapped your eyes on that Black--Black Dog before, did you, now?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
山田さんは熱血漢でした。例文帳に追加
Mr. Yamada was a hot-blooded man. - Weblio Email例文集
山号は万年山。例文帳に追加
Its sango (literally, "mountain name," the title prefixed to the name of a Buddhist temple) is Mannen-zan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
生年は1299年(正安元年)とも。例文帳に追加
Some people believe that he was born in 1299. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
母は根岸友山の妹。例文帳に追加
His mother is the younger sister of Yuzan NEGISHI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ニヤニヤわらいは、ねこのほかのところが消えてからも、しばらくのこっていました。例文帳に追加
which remained some time after the rest of it had gone. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
危うく車にはねられるところだった。例文帳に追加
I was just about to get hit by a car. - Weblio Email例文集
カップ部材65の内周にはねじ山が形成される。例文帳に追加
Threads are formed at the inner circumference of the cup member 65. - 特許庁
麻薬の密売は根こそぎ絶やさなければならない。例文帳に追加
We must eradicate the drug traffic, root and branch. - Tatoeba例文
珍しや山をいで羽の初茄子び例文帳に追加
Arrived in Dewa Province after traveling in the mountains for days, how lovely the color of early eggplants. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
倭飛羽矢若屋比売とも書かれる。例文帳に追加
Princess Yamatototo Wakaya Hime (倭迹迹姫命) was also written in this way, Yamatotobihaya Wakaya Him (倭飛羽矢若屋比売). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は8または9年前、その山に行ったことがあります。例文帳に追加
I have been to that mountain before 8 or 9 years ago. - Weblio Email例文集
恵方巻の予約は年末から始まっていました。例文帳に追加
Reservations for ehomaki started at the end of the year. - 時事英語例文集
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |