1016万例文収録!

「はねやま」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > はねやまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

はねやまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2427



例文

水や泥のはねから人を守るための板から成る保護カバー例文帳に追加

protective covering consisting of a panel to protect people from the splashing water or mud etc.  - 日本語WordNet

トラックにはねられたとき,八島は青柳のかばんを持っていた。例文帳に追加

Yashima was carrying Aoyagi's briefcase when the truck hit him.  - 浜島書店 Catch a Wave

その後に楽隊が続き、最後にはね回っている行者たちがやってきた。例文帳に追加

Next came the musicians and a rearguard of capering fakirs,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

私は最近はネットゲームをやっていません。例文帳に追加

I haven't been doing internet games recently.  - Weblio Email例文集

例文

今夜部屋が暑くて私は寝られそうにありません。例文帳に追加

My room's so hot tonight it looks like I won't be able to sleep.  - Weblio Email例文集


例文

私は20年以上書道をやっていました。例文帳に追加

I did calligraphy for over 20 years.  - Weblio Email例文集

彼は猫に話しかけながら餌をやっていました。例文帳に追加

He was giving food to a cat while talking to it. - Weblio Email例文集

時折彼は熱心のあまりに行き過ぎをやった.例文帳に追加

He was occasionally carried away by his enthusiasm.  - 研究社 新和英中辞典

わたしたちは寝るとき「おやすみなさい」といいます。例文帳に追加

When we go to bed, we say "good night". - Tatoeba例文

例文

蒸気または熱湯でやけどする行為例文帳に追加

the act of burning with steam or hot water  - 日本語WordNet

例文

新しさや嗜好性を欠いた、または年齢による劣化を示す例文帳に追加

lacking freshness, palatability, or showing deterioration from age  - 日本語WordNet

わが家では猫のために部屋をいつも暖かくしておきます例文帳に追加

We always keep the room warm for our cats. - Eゲイト英和辞典

わたしたちは寝るとき「おやすみなさい」といいます。例文帳に追加

When we go to bed, we say "good night".  - Tanaka Corpus

bondingは、ネットワーク帯域を増やすために使われます。例文帳に追加

Bonding is used to increase network bandwidth.  - Gentoo Linux

また、洗浄時に水跳ねが発生しやすい。例文帳に追加

Also, it easily splashes when cleaning.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

私が前にその山に行ったのは、7または8年前でした。例文帳に追加

The last time I went to that mountain was 7 or 8 years ago.  - Weblio Email例文集

私がその山に行ったのは、7または8年前でした。例文帳に追加

It was 7 or 8 years ago that I went to that mountain.  - Weblio Email例文集

分離可能なさや/ボルトおよび/またはねじ接続のための抗焼つき性を有するコーティング組成物例文帳に追加

COATING COMPOSITION HAVING ANTI-SEIZE PROPERTY FOR DISASSEMBLABLE SHEATH/BOLT AND/OR THREADED CONNECTION - 特許庁

さや/ボルトまたはねじ接続の抗焼つき性を有するコーティング組成物を提供する。例文帳に追加

To provide a coating composition having anti-seize properties for sheath/bolt or threaded connection. - 特許庁

これまでの記録は74年前に山形県山形市で打ち立てられた40.8度だった。例文帳に追加

The previous record was 40.8 degrees set 74 years ago in Yamagata City, Yamagata Prefecture.  - 浜島書店 Catch a Wave

まずは大切な家人の政清を助け、景安の首をはねた。例文帳に追加

He first saved his valuable retainer Masakiyo, and then beheaded Kageyasu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その馬は驚きやすく後脚で跳ね上がった例文帳に追加

the horse pranced around skittishly  - 日本語WordNet

いやどちらかといえば、今は根っから悪い妖精なのでした。例文帳に追加

or, rather, she was all bad just now,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

マートルを犬ころみたいにはねとばしやがって、しかも停まろうとしなかったんだからな」例文帳に追加

He ran over Myrtle like you'd run over a dog and never even stopped his car."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

私は5年前まで洋服屋の店員だった。例文帳に追加

I was a clothes store attendant until five years ago. - Weblio Email例文集

私は3年前に仕事の為宮崎に行きました。例文帳に追加

I went to Miyazaki 3 years ago for work.  - Weblio Email例文集

彼は3年間、この病と闘ってきました。例文帳に追加

He fought this illness for the last three years.  - Weblio Email例文集

彼は3年間、この病と闘ってきました。例文帳に追加

He has been fighting his illness for the last three years.  - Weblio Email例文集

戒名、奥山慈恩または念阿上人。例文帳に追加

His Kaimyo (posthumous Buddhist name) was Jion Okuyama or Nena Shonin.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中山さん(32)は1970年3月に東京で生まれた。例文帳に追加

Nakayama, 32, was born in Tokyo in March 1970.  - 浜島書店 Catch a Wave

1997年までは,年間生産量の合計は約2万トンだった。例文帳に追加

Until 1997, the total annual production was about 20,000 tons.  - 浜島書店 Catch a Wave

この契約は2011年4月末まで有効だ。例文帳に追加

The contract will be in effect until the end of April 2011.  - 浜島書店 Catch a Wave

それからパパは眠くなって、イヌ小屋で体を丸くしました。例文帳に追加

and then, feeling drowsy, he curled round in the kennel.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

山号を万年山と称し、詳しくは「万年山相国承天禅寺」と称する。例文帳に追加

The honorific mountain prefix is Mannen-za' but it is more specifically referred to as 'Mannen-zan Shokokujo Tenzen-ji Temple.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前記筆芯部の内側表面にはねじ山を螺合するための凹溝が設けられており、前記旋回手段はねじ山が設けられたロッド部を含む。例文帳に追加

A concave groove for screwing a screw thread is formed on the internal surface of the brush core, and the turning means includes a rod with a screw thread formed thereon. - 特許庁

道路を横断している時に、私は危うく車にはねられそうになった。例文帳に追加

Crossing the street, I was nearly hit by a car. - Tatoeba例文

道路を横断している時に、私は危うく車にはねられそうになった。例文帳に追加

Crossing the street, I was nearly hit by a car.  - Tanaka Corpus

ウォームは、ねじ山を1条ねじとした金属製品である。例文帳に追加

The worm is a metallic part in which screw thread is one screw. - 特許庁

「もちろん、まだ羽根や足や餌袋などは残してありますから、もしお望みでしたら——」例文帳に追加

"Of course, we still have the feathers, legs, crop, and so on of your own bird, so if you wish--"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

猫はまたもや逃げ、マホニーは猫が登った壁に石を投げ始めた。例文帳に追加

The cat escaped once more and Mahony began to throw stones at the wall she had escaladed.  - James Joyce『遭遇』

西・中央アジアの山にすむ鮮やかな色の羽冠を持つキジ例文帳に追加

brightly colored crested pheasant of mountains of western and central Asia  - 日本語WordNet

化け電は2012年3月末まで嵐(あらし)山(やま)本線と北野線を不定期に走る。例文帳に追加

The bakeden will run on the Arashiyama Honsen Line and the Kitano Line irregularly until the end of March 2012.  - 浜島書店 Catch a Wave

羽がある場合は細くやわらかい羽を持つ、様々な非常に小さい吸汁昆虫例文帳に追加

any of various small to minute sucking insects with narrow feathery wings if any  - 日本語WordNet

梁構造体は、ねじれ変形可能なねじり梁102と、曲げ変形可能な複数の曲がり梁103を有する。例文帳に追加

The beam structure includes a torsion-deformable torsion beam 102 and a plurality of bending-deformable bending beams 103. - 特許庁

とアリスは、ねこがふつうのやりかたでもどってきたのとかわらない声で、しずかにいいました。例文帳に追加

Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

このかわいい子たちは、手に手をとってたのしそうにぴょんぴょんはねながら、二名ずつでやってきます。例文帳に追加

there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

今日、彼は熱がある為学校をお休みします。例文帳に追加

He has a fever, so he will take a break from school today.  - Weblio Email例文集

私はこの夏休みは熱心に練習しました。例文帳に追加

I practiced diligently during summer vacation.  - Weblio Email例文集

私は今日は熱が出たので会社を休みました。例文帳に追加

I had a fever today so I took the day off of work.  - Weblio Email例文集

例文

今日は熱があるので、レッスンをお休みします。例文帳に追加

I have a fever today, so I'm going to take a break from the lesson. - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”An Encounter”

邦題:『遭遇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS