意味 | 例文 (999件) |
ひありの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49940件
熱はありませんが咳がひどいです。例文帳に追加
I don't have a fever, but I have a bad cough. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
最近は風邪をひいたことがありません。例文帳に追加
I have not had a cold lately. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私はひどい頭痛と発熱があります。例文帳に追加
I have a terrible headache and fever. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
いま、残念ながら、調子がいまひとつよくありません。例文帳に追加
Right now I'm just a little out of shape unfortunately. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ひどくなると、亀裂が生じたり、断裂することもあります。例文帳に追加
In severe cases cracks can form, or it can snap apart. - Tanaka Corpus
熱が出るとひきつけを起こすことがあります。例文帳に追加
Convulsions can occur when they run a fever. - Tanaka Corpus
評判とは外見であり、人格とは人の本質である。例文帳に追加
Reputation is what you seem; character is what you are. - Tanaka Corpus
かぜをひいているときは、睡眠不足は良くありません。例文帳に追加
If you have a cold, lack of sleep is very bad for you. - Tanaka Corpus
あなたはギターのひき方を習ったことがありますか。例文帳に追加
Have you ever learned how to play the guitar? - Tanaka Corpus
広く用いられているもう一つの方法があります。例文帳に追加
Restart the system using boot -s at the loader prompt to enter Single User mode. - FreeBSD
ときおり必要なmanページを絞り込む必要があります。例文帳に追加
Sometimes we may need to narrow down what man page we want. - Gentoo Linux
回避策: 現時点で回避策はありません。例文帳に追加
Workaround: There is no workaround at this time. - NetBeans
回避策: NetBeans IDE 6.5 では回避策はありません。例文帳に追加
Workaround: No workaround in NetBeans IDE 6.5 Release Candidtate. - NetBeans
ORDERS 表には、PRODUCTS 表への外部キーがあります。例文帳に追加
The ORDERS table has a foreign key to the PRODUCTS table. - NetBeans
日付フィールドについては何もする必要がありません。例文帳に追加
You do not need to do anything for the date field. - NetBeans
Visual Web Pack には次の 2 つの非表示コンポーネントがあります。例文帳に追加
The Visual Web Pack provides two non-visual components. - NetBeans
アスペクト比を維持する必要はありません。例文帳に追加
Does not necessarily keep the aspect ratio. - PEAR
表に似たもう一つ環境として synopsistable があります。例文帳に追加
An additional table-like environment is synopsistable. - Python
この略肩衣は、非売品であり帰敬した証でもある。例文帳に追加
This ryaku kataginu is not for sale, but proof of becoming a believer. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
在原行平(在原朝臣行平・天長3年)例文帳に追加
NARIWARA no Yukihira (NARIWARA Asomi Yukihira, 826) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に在原行平、在原業平ほか。例文帳に追加
His children were ARIWARA no Yukihira and ARIWARA no Narihira. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
祭神は比自岐神であり、比自支氏の祖らしい。例文帳に追加
The enshrined deity is Hijiki no kami, and it may be the ancestor of the Hijishi Clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
商標が先の商標と類似であり,例文帳に追加
the trade mark is similar to an earlier trade mark; - 特許庁
その遺伝子機能は、非必須であり毒性に関連する。例文帳に追加
The gene function is nonessential and is associated with toxicity. - 特許庁
その遺伝子機能は、非必須であり毒性に関連する。例文帳に追加
The gene function is non-essential and relates to toxicity. - 特許庁
1つは「市場」であり、もう1つは「組 織」である。例文帳に追加
One is through the market, the other through the organization. - 経済産業省
「ひとつ思い出したことがあります。例文帳に追加
"There is one thing occurs to me," said he at last. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
卑しい顔を持つ奴にはひとつしか道はありません。例文帳に追加
Fellows who have rascally faces have only one course to take, - JULES VERNE『80日間世界一周』
いずれにしても、ひとつありがたいことがあった。例文帳に追加
At all events, there was one thing to be thankful for. - JULES VERNE『80日間世界一周』
脚はひざまでむきだしで、頭も毛がありません。例文帳に追加
his legs were bare to the knees, and his head was bare. - H. G. Wells『タイムマシン』
ともうひとりの友人が言ったが、あまりありがたそうではない。例文帳に追加
said another friend, without gratitude. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼の優美な比喩表現であり、ぴったりだ、と彼は思った。例文帳に追加
A graceful image of his, he thought, and a just one. - James Joyce『レースの後に』
「金三百ポンドに紙幣で七百ポンドあります」例文帳に追加
"There are three hundred pounds in gold and seven hundred in notes," - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |