例文 (999件) |
ひろでんの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 36496件
広く読んでいる例文帳に追加
He has read extensively - 斎藤和英大辞典
「ひろ」という名称は「ひろげる」と同根である。例文帳に追加
The term 'hiro' and 'hirogeru' (a transitive verb in Japanese, meaning extend) have same etymology. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
尋(ひろ)は、尺貫法の長さの単位である。例文帳に追加
Hiro (尋) is a unit of length defined by old Japanese system of weights and measures. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こごんで物を拾う例文帳に追加
I stoop―lean forward―to pick up anything. - 斎藤和英大辞典
汎心論とは何ですか?例文帳に追加
What is panpsychism? - Tatoeba例文
世間は広いようで狭い例文帳に追加
It’s a small world. - 英語ことわざ教訓辞典
世間は広い様で狭い例文帳に追加
It's a small world after all - JMdict
宣伝による広がり例文帳に追加
spread by propaganda - 日本語WordNet
広々とした田園地方例文帳に追加
the open countryside - 日本語WordNet
早く広まる伝染病例文帳に追加
a contagious disease that spreads rapidly - EDR日英対訳辞書
黒川博(ひろ)行(ゆき)さんは小説「破(は)門(もん)」で直木賞を受賞した。例文帳に追加
Kurokawa Hiroyuki received the Naoki Prize for his novel "Hamon." - 浜島書店 Catch a Wave
広島電鉄 一部例文帳に追加
Hiroshima Electric Railway (tramline): partially introduced - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
腕の疲労軽減装置例文帳に追加
FATIGUE ALLEVIATION DEVICE FOR ARM - 特許庁
水深を測ってみると,二十ひろであった。少し進んだ後,もう一度測ってみると,十五ひろであった。例文帳に追加
They took soundings, and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms. - 電網聖書『使徒行伝 27:28』
落合博(ひろ)満(みつ)氏は,今や中日ドラゴンズの監督である。例文帳に追加
Ochiai Hiromitsu is now manager of the Chunichi Dragons. - 浜島書店 Catch a Wave
眼精疲労で悩んでいます。例文帳に追加
I have eye strain. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
本姓は平氏で、正式な名乗りは平広常(たいらのひろつね)。例文帳に追加
His surname was Taira and his official nanori (announcement of one's name) was TAIRA no Hirotsune. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
糸で編んで外穂を広げる。例文帳に追加
Braid a string so that the tines on the outer row expand outward. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
どこでお拾いになったんですか?」例文帳に追加
Where'd you pick that up?" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
諱は「時存」(「ときひろ」「ときあり」)であり、正式な名のりは平時存(たいらのときひろ/ときあり)。例文帳に追加
His imina (posthumous name) is '時存' ('Tokihiro' or 'Tokiari') and his formal nanori (self-introduction, announcement of candidature) is TAIRA no Tokihiro/Tokiari. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
和風建築で,部屋のひろさなどをはかる尺度の一つ例文帳に追加
a unit of measurement used in measuring Japanese-style houses - EDR日英対訳辞書
彼女は自分でも自分の中にひろがる感情を理解できませんでした。例文帳に追加
She herself could not understand the feeling that swept through her, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
大納言、正広参で死んだ。例文帳に追加
He died as Dainagon Shokosan (chief councilor of state at senior third rank). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大江は本姓であり苗字ではないため、大江広元は“おおえのひろもと”と読むのが正しく、“おおえひろもと”ではない。例文帳に追加
Since OE was a real name and not a family name, it should be read as 'OE no Hiromoto' not as 'OE Hiromoto' to be exact. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
疲労が彼の健康をむしばんでいる。例文帳に追加
Fatigue is undermining his health. - Tatoeba例文
幅広い範囲上での完全性例文帳に追加
completeness over a broad scope - 日本語WordNet
疲労感に悩んでいました。例文帳に追加
I've been suffering from fatigue. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |