例文 (999件) |
ふるかわはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3004件
彼女のふるまいのトーンから、私は私が長居したことを推測した例文帳に追加
from the tone of her behavior I gathered that I had outstayed my welcome - 日本語WordNet
菅原古人(すがわらのふるひと、生没年不詳)は奈良時代から平安時代にかけての貴族。例文帳に追加
SUGAWARA no Furuhito (years of birth and death unknown) was a nobleman who lived in Nara and Heian periods. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もしそのことが分かったら、パスパルトゥーはフィックスに暴力をふるわずにはいられなかっただろう。例文帳に追加
for, had he betrayed it, Passepartout could scarcely have restrained himself from personal violence. - JULES VERNE『80日間世界一周』
日本酒は、古くから燗が行われてきた。例文帳に追加
Warming Japanese sake has been done from old times. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当たり振る舞いは普通の宴会とかわらなくなった。例文帳に追加
Consequently, full-house feasting became an ordinary feast. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼は肉感あらわに歯を見せて笑い、立ち居振舞いは不遜だった。例文帳に追加
He had a sensual way of uncovering his teeth when he laughed, and his bearing was stupid. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
「千早振る」とあわせて、おからがほとんど廃物同然だったことがわかる。例文帳に追加
Together with 'Chihayaburu,' it shows the fact that okara was rubbishy. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
カラフルカラーは、単一または複数の色の組み合わせを表すものである。例文帳に追加
The colorful color expresses single color or combinations of a plurality of colors. - 特許庁
start から始まる count 行が変更されたかのように振舞わせます。例文帳に追加
Pretend count lines have been changed, starting with linestart. - Python
彼らは何事においても古い習慣にこだわる。例文帳に追加
They stick to old customs in everything. - Tatoeba例文
彼らは何事においても古い習慣にこだわる。例文帳に追加
They stick to old customs in everything. - Tanaka Corpus
中国では古くから行われていた。例文帳に追加
In China, this had been the practice since ancient times. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
神社に祈願する事は、古くから行われている。例文帳に追加
People have prayed at Shinto shrines since ancient times. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
押出しは、第1回から第6回まで武器を持たず、暴力もふるわない形で行われている。例文帳に追加
No weapons or violence was used at the all six demonstrations. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
裁判官は厳然として[威厳のある態度で]ふるまわなければならない.例文帳に追加
A judge should comport himself authoritatively [with dignity]. - 研究社 新英和中辞典
私たちは彼の悪い振る舞いに苦しめられる。例文帳に追加
We are distressed by his bad behavior. - Weblio Email例文集
彼は幽かに震えながら、嘲り笑った。例文帳に追加
And he had laughed with a little tremor and a sneer. - D. H. Lawrence『プロシア士官』
しかし古くから、魏志倭人伝の記述の正確性は疑われてきた。例文帳に追加
On the other hand, the accuracy of 'Gishiwajinden' has been questioned for a long time. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私がレストランから出たときに、彼らは私に暴力を振るった例文帳に追加
They strong-armed me when I left the restaurant - 日本語WordNet
母親の古い家具を売り払わなければならないのは悲しい。例文帳に追加
It is sad to have to part with my mother's old furniture. - Tatoeba例文
母親の古い家具を売り払わなければならないのは悲しい。例文帳に追加
It is sad to have to part with my mother's old furniture. - Tanaka Corpus
老人は身を震わせ、力なく肩を落とした。例文帳に追加
'The old man shivered, and his hands dropped powerless by his side. - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
彼は自分のふるまいを新しい境遇に合わせるよう努めた。例文帳に追加
He tried to adapt his conduct to his new environment. - Tanaka Corpus
飛騨の乱の後、古川城に入り古川姉小路を継いだ。例文帳に追加
After the Hida War, he entered Furukawa-jo Castle and took over Furukawa Anegakoji. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのパーティーで彼の振る舞いはあまりに滑稽だったので、私は笑わずにはいられなかった。例文帳に追加
His behavior at the party was so humorous that I could not help laughing. - Tatoeba例文
そのパーティーで彼の振る舞いはあまりに滑稽だったので、私は笑わずにはいられなかった。例文帳に追加
His behavior at the party was so humorous that I could not help laughing. - Tanaka Corpus
そのパーティーでの彼のふるまいはあまりにこっけいだったので、私は笑いをこらえることができなかった。例文帳に追加
His behavior at the party was so humorous that I could not help laughing. - Tatoeba例文
そのパーティーでの彼のふるまいはあまりにこっけいだったので、私は笑いをこらえることができなかった。例文帳に追加
His behavior at the party was so humorous that I could not help laughing. - Tanaka Corpus
1920年代に、型にはまらないふるまいや服装を誇示していた若い女性例文帳に追加
a young woman in the 1920s who flaunted her unconventional conduct and dress - 日本語WordNet
私と彼女とは従姉妹で、古くからの親友です」。例文帳に追加
I and she are cousins and we have been close friends for a long time. - Weblio Email例文集
京都の粟田口には古くから刀の名工がいた。例文帳に追加
There had been skillful sword craftsmen in Awataguchi, Kyoto since ancient times. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ヨーロッパでは古くから「一日一個のりんごで医者要らず」と言われてきた。例文帳に追加
Europe has an old saying, "An apple a day keeps the doctor away." - Tatoeba例文
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |