1016万例文収録!

「ほしだがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ほしだがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ほしだがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49913



例文

「わしが欲しいのは、一つだけだ。例文帳に追加

"Only one thing I claim  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「わしが欲しいのはだ、ピーターパンだ。例文帳に追加

"I want Peter Pan,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

彼女が私に微笑んだ。例文帳に追加

She smiled at me. - Tatoeba例文

彼女が私に微笑んだ。例文帳に追加

She smiled at me.  - Tanaka Corpus

例文

私はその本が簡単だとわかった。例文帳に追加

I found the book easy. - Tatoeba例文


例文

私の方がまだトムより背は高いわ。例文帳に追加

I'm still taller than Tom. - Tatoeba例文

私はその本が簡単だとわかった。例文帳に追加

I found the book easy.  - Tanaka Corpus

「天気が変わってほしいものだ」例文帳に追加

"I hope there will be a change in the weather."  - Oscar Wilde『わがままな大男』

令兄本多(わかさまほんだ)、金魚本多(きんぎょほんだ)、病本多(やまいほんだ)、浪速本多(なにわほんだ)、豆本多(まめほんだ)などさまざまな種類が登場した。例文帳に追加

There was a wide variety of Hondamage, such as Wakasamahonda, Kingyohonda, Yamaihonda, Naniwahonda, Mamehonda, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

私は裁縫が下手だ例文帳に追加

I'm a poor hand at sewing. - Eゲイト英和辞典

例文

時代は変わるだろうが、人間の本性は変わらないものだ。例文帳に追加

Times may change, but human nature stay the same. - Tatoeba例文

時代は変わるだろうが、人間の本性は変わらないものだ。例文帳に追加

Times may change, but human nature stay the same.  - Tanaka Corpus

私が欲しいのは健康だけだ。例文帳に追加

I want nothing but health. - Tatoeba例文

私が欲しいのは金だけだ。例文帳に追加

All I want is money. - Tatoeba例文

私が欲しいのは健康だけだ。例文帳に追加

I want nothing but health.  - Tanaka Corpus

私が欲しいのは金だけだ。例文帳に追加

All I want is money.  - Tanaka Corpus

赤ん坊が私を見てほほえんだ。例文帳に追加

The baby smiled at me. - Tatoeba例文

赤ん坊が私を見てほほえんだ。例文帳に追加

The baby smiled at me.  - Tanaka Corpus

ほめられようが悪口を言われようが私は平気だ.例文帳に追加

I am indifferent to praise or blame.  - 研究社 新和英中辞典

かわいいお皿が欲しいんだけど。例文帳に追加

I'm looking for a cute plate. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私はおもしろい映画のほうが好きだ。例文帳に追加

I prefer interesting films. - Tatoeba例文

私は抱き枕が欲しい。例文帳に追加

I want a hug pillow.  - Weblio Email例文集

家庭が歎かわしいほど乱れている例文帳に追加

The household is deplorably disordered.  - 斎藤和英大辞典

面変わりが激しくて本人だと判らないくらいだよ.例文帳に追加

His looks have changed so much that he is almost unrecognizable.  - 研究社 新和英中辞典

これは私が昨日読んだ本だ。例文帳に追加

This is the book which I read last night. - Tatoeba例文

これは私が昨日読んだ本だ。例文帳に追加

This is the book which I read last night.  - Tanaka Corpus

私たちの子供は犬が好きだが私は猫の方が好きだ。例文帳に追加

Our children like dogs, but I prefer cats. - Tatoeba例文

私たちの子供は犬が好きだが私は猫の方が好きだ。例文帳に追加

Our children like dogs, but I prefer cats.  - Tanaka Corpus

わしはわしが欲しいものを手に入れるんだ。例文帳に追加

I got what I wanted, I did.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私がほしかったのはあなただけです。例文帳に追加

All I ever wanted was you.  - Weblio Email例文集

まだ生きてる人がいるほうが不思議ってもんだわ!」例文帳に追加

the great wonder is, that there's any one left alive!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

彼は私のことがわかってほほえんだ。例文帳に追加

He gave me a smile of recognition. - Tatoeba例文

彼は私のことがわかってほほえんだ。例文帳に追加

He gave me a smile of recognition.  - Tanaka Corpus

私は新しい本棚がほしいです。例文帳に追加

I want a new bookcase.  - Weblio Email例文集

わがままのし放題さしてやる例文帳に追加

You shall do whatever you like  - 斎藤和英大辞典

わがままのし放題さしてやる例文帳に追加

You shall have everything your own way.  - 斎藤和英大辞典

だって死ぬほどこわがらせちゃうわ!」例文帳に追加

why, I should frighten them out of their wits!'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「情報が欲しかったんだよ、ワトスン」例文帳に追加

``I wanted information, Watson.''  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

悪くとらないでほしいんだが、例文帳に追加

that I'm sure you'll take in good part:  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

われわれは砲弾がはねかえるのを心配しなくてよかったわけだ。例文帳に追加

We had no ricochet to fear,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

情報がないより悪い知らせでもあるほうがまだましだ。例文帳に追加

Bad news is preferable to an absence of information. - Tatoeba例文

情報がないより悪い知らせでもあるほうがまだましだ。例文帳に追加

Bad news is preferable to an absence of information.  - Tanaka Corpus

これは私が探していた本だ。例文帳に追加

This is the book I've been looking for. - Tatoeba例文

これこそ私が探していた本だ。例文帳に追加

This is the very book I have been looking for. - Tatoeba例文

これは私が探していた本だ。例文帳に追加

This is the book I've been looking for.  - Tanaka Corpus

これこそ私が探していた本だ。例文帳に追加

This is the very book I have been looking for.  - Tanaka Corpus

われわれの時代は情報技術,すなわちITが特色である例文帳に追加

Our age is featured by information technology, or IT. - Eゲイト英和辞典

法律に従うのは我々の義務だ。例文帳に追加

It is our duty to obey the law. - Tatoeba例文

法に従うのは我々の義務だ。例文帳に追加

It is our duty to obey the law. - Tatoeba例文

例文

法律に従うのは我々の義務だ。例文帳に追加

It's our duty to obey the law. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS