例文 (999件) |
ほしだがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49913件
「わしが欲しいのは、一つだけだ。例文帳に追加
"Only one thing I claim - Robert Louis Stevenson『宝島』
彼女が私に微笑んだ。例文帳に追加
She smiled at me. - Tatoeba例文
彼女が私に微笑んだ。例文帳に追加
She smiled at me. - Tanaka Corpus
「天気が変わってほしいものだ」例文帳に追加
"I hope there will be a change in the weather." - Oscar Wilde『わがままな大男』
令兄本多(わかさまほんだ)、金魚本多(きんぎょほんだ)、病本多(やまいほんだ)、浪速本多(なにわほんだ)、豆本多(まめほんだ)などさまざまな種類が登場した。例文帳に追加
There was a wide variety of Hondamage, such as Wakasamahonda, Kingyohonda, Yamaihonda, Naniwahonda, Mamehonda, and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
時代は変わるだろうが、人間の本性は変わらないものだ。例文帳に追加
Times may change, but human nature stay the same. - Tatoeba例文
時代は変わるだろうが、人間の本性は変わらないものだ。例文帳に追加
Times may change, but human nature stay the same. - Tanaka Corpus
私が欲しいのは健康だけだ。例文帳に追加
I want nothing but health. - Tatoeba例文
私が欲しいのは健康だけだ。例文帳に追加
I want nothing but health. - Tanaka Corpus
かわいいお皿が欲しいんだけど。例文帳に追加
I'm looking for a cute plate. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私はおもしろい映画のほうが好きだ。例文帳に追加
I prefer interesting films. - Tatoeba例文
家庭が歎かわしいほど乱れている例文帳に追加
The household is deplorably disordered. - 斎藤和英大辞典
面変わりが激しくて本人だと判らないくらいだよ.例文帳に追加
His looks have changed so much that he is almost unrecognizable. - 研究社 新和英中辞典
まだ生きてる人がいるほうが不思議ってもんだわ!」例文帳に追加
the great wonder is, that there's any one left alive!' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
わがままのし放題さしてやる例文帳に追加
You shall do whatever you like - 斎藤和英大辞典
「情報が欲しかったんだよ、ワトスン」例文帳に追加
``I wanted information, Watson.'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
悪くとらないでほしいんだが、例文帳に追加
that I'm sure you'll take in good part: - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
情報がないより悪い知らせでもあるほうがまだましだ。例文帳に追加
Bad news is preferable to an absence of information. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |