例文 (999件) |
ほしだがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49913件
私は私の宿題をしてくれるロボットが欲しいです。例文帳に追加
I want a robot that will do my homework. - Weblio Email例文集
私は本を読むのが大好きです。例文帳に追加
I like to read books. - Weblio Email例文集
私は食べ放題が好きです。例文帳に追加
I love all-you-can-eat restaurants. - Weblio Email例文集
大和魂は我が国の誇りである例文帳に追加
The Yamato spirit is our country's pride. - 斎藤和英大辞典
私はそれが本当に大好きです。例文帳に追加
I really like it a lot! - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ソフトが、「もっともらしいもの(false positives)」を本当の答えから仕分けしてくれるわけだ。例文帳に追加
winnowing the false positives" from the real answer. - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
私は普段は徒歩で通学している。例文帳に追加
I usually walk to school. - Tatoeba例文
私の文が友達に翻訳されるのが好きだ。例文帳に追加
I like when my friends translate my sentences. - Tatoeba例文
それが私が英語を学んだ方法です。例文帳に追加
That is how I learned English. - Tatoeba例文
それが私が英語を学んだ方法です。例文帳に追加
That is how I learned English. - Tanaka Corpus
ニュート(エディ・レッドメイン)は,優秀だが少し変わり者の魔法使いだ。例文帳に追加
Newt (Eddie Redmayne) is a brilliant but slightly eccentric wizard. - 浜島書店 Catch a Wave
その晩のほとんど、わたしはそれが悪夢だったと確信していました。例文帳に追加
`For the most part of that night I was persuaded it was a nightmare. - H. G. Wells『タイムマシン』
だが、源吾が別れ際に詠んだ「明日またるるその宝船」の句のことを思い出して侯に告げた。例文帳に追加
Kikaku was reminded of the wakiku, which Gengo recited, `Asita mataruru sono takara bune' and told 侯 about it before Kikaku leaves. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
金属薄板製の外側本体下側半体4と、外側本体上側半体5と、内側本体下側半体6と、内側本体上側半体7と、を備え長手方向と、上下方向と、に伸縮自在である。例文帳に追加
This slide panel is provided with an outside body lower side half body 4, an inside body lower side half body 6, and an inside body upper side half body 7 made of a metal thin plate and freely extended/contracted in the vertical and the longitudinal directions. - 特許庁
だから、後に見るほど確固とした国衙が成立したわけではなかった。例文帳に追加
Therefore, Kokuga had not been established firmly as it can be seen later. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
バスが横転して我々は外へほうり出された.例文帳に追加
The bus overturned and we were pitched out. - 研究社 新英和中辞典
おまえってほんとに正しい優先順位がわかってないな。例文帳に追加
You really don't have the right priorities! - Tatoeba例文
もし双方が譲歩しなければ, この会談は物別れに終わってしまう.例文帳に追加
If neither side concedes, the conference will end in a rupture between the two groups. - 研究社 新和英中辞典
私はペンギン社の美しい布装丁の本が大好きだ。例文帳に追加
I love Penguin's beautiful clothbound books. - Weblio英語基本例文集
しかし、列に割り込まないほうが身のためだよ。例文帳に追加
But you better not cut in line. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼らの調査の結果、その報道が正しいことがわかった。例文帳に追加
The report proved true as a result of their investigation. - Tatoeba例文
彼らの調査の結果、その報道が正しいことがわかった。例文帳に追加
The report proved true as a result of their investigation. - Tanaka Corpus
だが、説得によって1607年に西本願寺側に復帰した。例文帳に追加
However, in 1607, Junson was persuaded to return to the Nishi Hongan-ji Temple side. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
前者の選択肢を支持している人が多いが、私は後者のほうが好きだ。例文帳に追加
Many support the former alternative, but I prefer the latter. - Tatoeba例文
前者の選択肢を支持している人が多いが、私は後者のほうが好きだ。例文帳に追加
Many support the former alternative, but I prefer the latter. - Tanaka Corpus
私はそれがよい本だと思ったが、ジムはそうは思わなかった。例文帳に追加
I thought it was a good book, but Jim thought otherwise. - Tatoeba例文
私はそれがよい本だと思ったが、ジムはそうは思わなかった。例文帳に追加
I thought it was a good book, but Jim thought otherwise. - Tanaka Corpus
わが社の重役はほとんど建設省からの天下りだ.例文帳に追加
Almost all the directors of our firm are former officials in [have ‘parachuted' in from] the Ministry of Construction. - 研究社 新和英中辞典
が、半ブロックほど進んだところでレインジェルダーに出くわした。例文帳に追加
Half-way up the block we met Rheingelder, - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |