1016万例文収録!

「ほしだがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ほしだがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ほしだがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49913



例文

私が明日この本を送るので本がそちらに着いたら電話してください。例文帳に追加

I will send the book tomorrow so please call when it gets there.  - Weblio Email例文集

イスがこわれています。だれかにしゅうりしてもらったほうがいいですよ。例文帳に追加

The chair is broken. You'd better get someone to fix it.  - Tanaka Corpus

彼女はほほに涙を流しながら私を見た。例文帳に追加

She looked at me with tears running down her cheeks. - Tatoeba例文

彼女はほほに涙を流しながら私を見た。例文帳に追加

She looked at me with tears running down her cheeks.  - Tanaka Corpus

例文

彼が若いのだと言う事をしんしゃくしてやる方がよい。例文帳に追加

You had better take his youth into account. - Tatoeba例文


例文

彼が若いのだと言う事をしんしゃくしてやる方がよい。例文帳に追加

You had better take his youth into account.  - Tanaka Corpus

私達が払わなければならない費用は翻訳権使用料だけだというのが私の理解です。例文帳に追加

It is my understanding that the fee we need to pay is the translation royalty only. - Weblio Email例文集

アリスは、ことわるのも失礼だわと思いましたが、でもそんなものがほしいとは、まるで思いませんでした。例文帳に追加

Alice thought it would not be civil to say `No,' though it wasn't at all what she wanted.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

私がもし持って行った方が良い物があったら私に教えてください。例文帳に追加

Please tell me if there is something that I should bring. - Weblio Email例文集

例文

1 回読んだだけではその真価がわからない本がたくさんある.例文帳に追加

There are quite a few books from which you can't get full value on a single [in one] reading.  - 研究社 新和英中辞典

例文

1 回読んだだけではその真価がわからない本がたくさんある.例文帳に追加

There are a lot of books which you have to reread to appreciate.  - 研究社 新和英中辞典

私は英語はまだまだ上手く話せませんが、外国人の友達が欲しいです。例文帳に追加

I still can't speak English well but I want foreign friends. - Weblio Email例文集

室町時代風だが、後白河法皇の寄進と伝わる。例文帳に追加

It is a Muromachi period style but said to have been donated by Cloistered Emperor Goshirakawa  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「誰もが深く関わりかねない、でも誰も私ほど知らないんです」例文帳に追加

"No one knows so well as I do that one can have far too much to do with it."  - G.K. Chesterton『少年の心』

私はそのような面白い本をまだ読んだことがありません。例文帳に追加

I have never read such an interesting book.  - Weblio Email例文集

君の話が本当だとすれば、私は何をすべきだろうか。例文帳に追加

Assuming your story is true, what should I do? - Tatoeba例文

君の話が本当だとすれば、私は何をすべきだろうか。例文帳に追加

Assuming what you say is true, what should I do? - Tatoeba例文

君の話が本当だとすれば、私は何をすべきだろうか。例文帳に追加

Assuming your story is true, what should I do?  - Tanaka Corpus

まだ私はあなたの本心が分かりません。例文帳に追加

I still don't know your true feelings.  - Weblio Email例文集

その本の到着日が分かったら私に教えてください。例文帳に追加

When you know what day those books will arrive please tell me.  - Weblio Email例文集

私はあなたが極めて優秀な方だと聞いています。例文帳に追加

I hear you are an extremely accomplished person.  - Weblio Email例文集

奇妙に思われるかもしれないが、これは本当のことだ。例文帳に追加

Strange as it may sound, this is true. - Tatoeba例文

それと俺がホモだとしたら、罪になるわけ?例文帳に追加

And if I were gay, would that be a crime? - Tatoeba例文

メアリーが無事だとわかってトムはホッとした。例文帳に追加

Tom was relieved to see Mary was OK. - Tatoeba例文

メアリーが無事だとわかってトムはホッとした。例文帳に追加

Tom was relieved to see that Mary was OK. - Tatoeba例文

奇妙に思われるかもしれないが、これは本当のことだ。例文帳に追加

Strange as it may sound, this is true.  - Tanaka Corpus

すなわち、締め付け手段が工具ホルダ1のネジである。例文帳に追加

Namely, the fastening means is a screw of the tool holder 1. - 特許庁

わしが思うに、この骨の位置はどうだろう?例文帳に追加

But what sort of a way is that for bones to lie?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「それならコドモなんて一人もいない方がずっとましだわ」例文帳に追加

"I would almost rather have no children at all,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

わたしはママのことをうんと誉めるつもりだったんですが、例文帳に追加

I had meant to say extraordinarily nice things about her;  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

これは私が長い間欲しかったものだ。例文帳に追加

This is what I've long wanted. - Tatoeba例文

これは私が長い間欲しかったものだ。例文帳に追加

This is what I've long wanted.  - Tanaka Corpus

私はただ何もしないで座っているより一生懸命働く方が好きだ。例文帳に追加

I prefer working hard to just sitting idle. - Tatoeba例文

私はただ何もしないで座っているより一生懸命働く方が好きだ。例文帳に追加

I prefer working hard to just sitting idle.  - Tanaka Corpus

ここだけの話にしてほしいんだが、というのも私にもどうしていいものか分からないんだ。例文帳に追加

it is between ourselves, for I scarce know what to do about it;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

湾が明るんだ。3本マストの帆船は帆を降ろした。例文帳に追加

The bay grew light; a three-master dropped its sails. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼は我々科学者の中で最大のホープだ.例文帳に追加

He is the most promising scientist among us.  - 研究社 新和英中辞典

「私は暖かい家がほしいんだ」男の子は言いました。例文帳に追加

"I want a house to keep me warm," he said. - Tatoeba例文

「私は暖かい家がほしいのだ」男の子は言いました。例文帳に追加

"I want a house to keep me warm," he said.  - Tanaka Corpus

私が出して欲しいと頼んだ手紙に切手を貼るのを忘れないでね。例文帳に追加

Please don't forget to put stamps on the letters I gave you to post. - Tatoeba例文

私が出して欲しいと頼んだ手紙に切手を貼るのを忘れないでね。例文帳に追加

Please don't forget to put stamps on the letters that I gave you to mail. - Tatoeba例文

私が出して欲しいと頼んだ手紙に切手を貼るのを忘れないでね。例文帳に追加

Please don't forget to put stamps on the letters I gave you to post.  - Tanaka Corpus

お前にはわがままいっぱいにさしてやる、わがままの仕放題をさせてやる例文帳に追加

You shall have everything your own way.  - 斎藤和英大辞典

もしも彼が本当のことを話してくれたら、わたしは彼を許したのだが。例文帳に追加

If he told me the truth, I would have forgiven him. - Tatoeba例文

もしも彼が本当のことを話してくれたら、わたしは彼を許したのだが。例文帳に追加

If he told me the truth, I would have forgiven him.  - Tanaka Corpus

ほらわたしの薬をナナのおわんに入れて、ナナがミルクだと思ってそれをのんだら...」例文帳に追加

I shall pour my medicine into Nana's bowl, and she will drink it, thinking it is milk!"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

米国型資本主義にこだわりましょう。例文帳に追加

Let's stick with that U.S.-style capitalism. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ただし、湯川本人は和歌山で暮らした経験は無い。例文帳に追加

YUKAWA himself, however, had not lived in Wakayama Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これこそが私が捜していた本だ。例文帳に追加

This is the very book I have been looking for. - Tatoeba例文

例文

これこそが私が捜していた本だ。例文帳に追加

This is the very book I have been looking for.  - Tanaka Corpus

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS