例文 (999件) |
ぼくりょうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1248件
ライトヘビー級という,ボクシングの重量別階級例文帳に追加
in the sport of boxing, a weight devision called light-heavy - EDR日英対訳辞書
ライトミドル級という,ボクシングの重量別階級例文帳に追加
in the sport of boxing, a weight division called light-middle - EDR日英対訳辞書
フライ級という,ボクシングの重量階級例文帳に追加
a boxing weight, called flyweight - EDR日英対訳辞書
両親は僕の月々5万円の仕送りをあてにしている。例文帳に追加
My parents rely on my monthly allowance of fifty thousand yen. - Tanaka Corpus
同僚の一人はあらゆる点で僕より有利な立場にいる。例文帳に追加
A colleague has every advantage over me. - Tanaka Corpus
2009年3月南北線の試行運行終了。例文帳に追加
In March 2009, the test operation of the Yawata City North-South Bus Route was ended. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
南北朝時代における基本史料。例文帳に追加
It is the basic historical material for the period of the Northern and Southern Courts. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
土木では橋梁の現場で主桁架設を行う。例文帳に追加
For civil engineering, juryotobi is responsible for assembling the main girders for bridges. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
絹本墨画淡彩鳳凰図 林良筆例文帳に追加
Ink and light color on silk by Rinryo depicting the Chinese phoenix - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宮内庁月輪陵墓監区事務所の管轄。例文帳に追加
Under the jurisdiction of the Tsukinowa regional office of the Imperial Mausolea and Tombs Division, the Imperial Household Agency. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
宗峰妙超墨蹟 法語(要決了死生云々)例文帳に追加
Calligraphy by Shuho Myocho; Buddhist sermon (Yoketsuryo Shisho Unnun) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そして、大坂の役で両軍の和睦を尽力する。例文帳に追加
And he worked hard to reconcile the two forces in Osaka no Eki (The Siege of Osaka). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
律令制の土木建設組織一覧例文帳に追加
List of civil engineering and construction organization under the ritsuryo system. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
白描絵料紙墨書金光明経 巻第三例文帳に追加
Hakubyoeryoshi Bokusho Konkomyokyo (Konkomyokyo Sutra on Paper Decorated with Line Drawings:Volume 3) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
土木建築材料用不飽和ポリエステル樹脂組成物例文帳に追加
UNSATURATED POLYESTER RESIN COMPOSITION FOR CIVIL ENGINEERING AND CONSTRUCTION MATERIAL - 特許庁
ウレタン樹脂、土木・建築材料及び硬化性組成物例文帳に追加
URETHANE RESIN, CIVIL ENGINEERING AND BUILDING MATERIAL, AND CURABLE COMPOSITION - 特許庁
残った1画素ボクセルが加工不能領域を示す(f)。例文帳に追加
The remaining 1-pixel voxels show the unworkable area (f). - 特許庁
樹脂組成物、土木建築材料及び被覆材例文帳に追加
RESIN COMPOSITION, CIVIL ENGINEERING AND CONSTRUCTION MATERIAL, AND COATING MATERIAL - 特許庁
多孔性無機質土木建築材料用表面撥水剤例文帳に追加
SURFACE WATER REPELLENT FOR POROUS INORGANIC CIVIL ENGINEERING AND CONSTRUCTION MATERIAL - 特許庁
貝殻を利用した土木・建築用材料の製造法例文帳に追加
METHOD FOR MANUFACTURING CIVIL ENGINEERING/BUILDING MATERIAL UTILIZING SEASHELL - 特許庁
土木基礎用の重量資材及びその供給方法例文帳に追加
HEAVYWEIGHT MATERIAL FOR CONSTRUCTION GROUNDWORK AND METHOD FOR SUPPLYING THE SAME - 特許庁
土木建築用の主に黄土を用いた材料組成物例文帳に追加
MATERIAL COMPOSITION MAINLY USING LOESS FOR CIVIL ENGINEERING CONSTRUCTION - 特許庁
土木材料の乾燥設備及び乾燥方法例文帳に追加
FACILITY AND METHOD FOR DRYING CONSTRUCTION MATERIAL - 特許庁
旋回型土木・建設機械の燃料タンク例文帳に追加
FUEL TANK FOR ROTARY TYPE CIVIL ENGINEERING CONSTRUCTION MACHINE - 特許庁
土木工事材料の土質試験方法例文帳に追加
METHOD OF TESTING SOIL OF ENGINEERING WORK MATERIAL - 特許庁
土木用管装置及び地盤改良工法例文帳に追加
CIVIL ENGINEERING PIPE DEVICE AND GROUND IMPROVEMENT METHOD - 特許庁
土木建築材料用ミキサ及びその攪拌羽根例文帳に追加
MIXER FOR CIVIL ENGINEERING BUILDING MATERIAL AND ITS STIRRING BLADE - 特許庁
僕は人のいない三等の車両に席を取った。例文帳に追加
I took my seat in a third-class carriage of a deserted train. - James Joyce『アラビー』
僕らは船を近くのスペイン領アメリカの港にむけた。例文帳に追加
We laid her head for the nearest port in Spanish America, - Robert Louis Stevenson『宝島』
ぼくはそういうコードを書く作業を始めていて、ぼくが住んでいる小さな町の名前をとってそれを仮に「マルヴァーン綱領」と名付けている。例文帳に追加
I have begun work on such a code, tentatively titled the "Malvern Protocol" after the little town where I live. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
この灰の山で列車が停まると、かれは席からたちあがり、ぼくの肘をつかんで文字どおり無理やりにぼくを車両から追いたてた。例文帳に追加
and when we stopped by the ashheaps he jumped to his feet and, taking hold of my elbow, literally forced me from the car. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
あの朝、ぼくを乗せた列車が灰の山を通りすぎる際、ぼくは意図的に車両の反対側に移動した。例文帳に追加
When I passed the ashheaps on the train that morning I had crossed deliberately to the other side of the car. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「これはおいしいごちそうだ」「うん, そうだが, ぼくは女房の料理のほうがいいね」.例文帳に追加
“This is a good meal."—“Yes, but I prefer my wife's cooking." - 研究社 新英和中辞典
種の莢がタンニンの原料となるアメリカの熱帯地方のとげのない小さな高木または低木例文帳に追加
small thornless tree or shrub of tropical America whose seed pods are a source of tannin - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |