1016万例文収録!

「ぼくりょう」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ぼくりょうに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ぼくりょうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1250



例文

彼はぼくとつな漁師だ例文帳に追加

He is a simple fisherman. - Eゲイト英和辞典

(南北)両極圏.例文帳に追加

the polar circles  - 研究社 新英和中辞典

医療用副木例文帳に追加

SPLINT FOR MEDICAL USE - 特許庁

村田諒(りょう)太(た)選手(ボクシング)例文帳に追加

Murata Ryota - boxing  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

両者は和睦した.例文帳に追加

They became reconciled to each other.  - 研究社 新和英中辞典


例文

僕は支那料理は好かぬ例文帳に追加

I don't care for Chinese food.  - 斎藤和英大辞典

そこは僕の領分だ例文帳に追加

That is my province  - 斎藤和英大辞典

そこは僕の領分だ例文帳に追加

You are encroaching on my province.  - 斎藤和英大辞典

僕は良心が過敏だ例文帳に追加

I have a tender conscience.  - 斎藤和英大辞典

例文

僕に料理を作って。例文帳に追加

Cook for me. - Tatoeba例文

例文

僕の趣味は料理なんだ。例文帳に追加

My hobby is cooking. - Tatoeba例文

南北両極地方例文帳に追加

the polar regions  - EDR日英対訳辞書

両こぶしが使えるボクサー例文帳に追加

a two-fisted boxer  - Weblio英語基本例文集

ボクサーはリングから退いた.例文帳に追加

Both boxers retired from the ring.  - 研究社 新英和中辞典

生化学は僕の領域外だ.例文帳に追加

Biochemistry is not [outside] my province [field, 《口語department].  - 研究社 新和英中辞典

僕の下宿料は三十円だ例文帳に追加

I board for 30 yen a month.  - 斎藤和英大辞典

僕は知事という良友を得た例文帳に追加

I have found a friend in the governor.  - 斎藤和英大辞典

僕は支那料理はあまり好まぬ例文帳に追加

I don't care much for Chinese food.  - 斎藤和英大辞典

僕の推量した通りであった例文帳に追加

It was as I had conjectured  - 斎藤和英大辞典

僕の推量した通りであった例文帳に追加

I was right in my conjectures.  - 斎藤和英大辞典

僕は支那料理は好きでない例文帳に追加

I don't care for Chinese food.  - 斎藤和英大辞典

僕の好きな慰みは銃猟だ例文帳に追加

Shooting is my favourite pastime.  - 斎藤和英大辞典

待った、待ったそこは僕の領分だ例文帳に追加

Hold! hold! you are encroaching on my province.  - 斎藤和英大辞典

僕はもう両親を見送った例文帳に追加

I have buried both my parents.  - 斎藤和英大辞典

僕は梨を無料でもらった。例文帳に追加

I got the pears for nothing. - Tatoeba例文

僕は君の力量を信じている。例文帳に追加

I believe in you. - Tatoeba例文

僕の母は料理が上手です。例文帳に追加

My mother is good at cooking. - Tatoeba例文

僕の両親は二人とも泳げない。例文帳に追加

Both of my parents can't swim. - Tatoeba例文

僕らは食料を買う必要がある。例文帳に追加

We need to buy some food. - Tatoeba例文

僕の両親はフランス語を話さない。例文帳に追加

My parents don't speak French. - Tatoeba例文

彼は僕の同僚なんだ。例文帳に追加

He is one of my colleagues. - Tatoeba例文

僕は毎週月曜に料理するんだ。例文帳に追加

I cook on Mondays. - Tatoeba例文

特に打撲傷の治療に使われる例文帳に追加

used especially in treating bruises  - 日本語WordNet

梁木という体操用具例文帳に追加

a gymnastic apparatus called 'ryoo-boku'  - EDR日英対訳辞書

地球の,南北両極の地域例文帳に追加

the polar regions of the earth  - EDR日英対訳辞書

僕は梨を無料でもらった。例文帳に追加

I got the pears for nothing.  - Tanaka Corpus

僕は君の力量を信じている。例文帳に追加

I believe in you.  - Tanaka Corpus

僕の母は料理が上手です。例文帳に追加

My mother is clever at cooking.  - Tanaka Corpus

東陵永璵墨蹟(「璵」は「王扁」に「與」)例文帳に追加

Toryoeiyo-bokuseki (Writings of Dongling Yongyu)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

点字・墨字両面プリンタ例文帳に追加

BRAILLE/CHARACTER PERFECTING PRINTER - 特許庁

混合土木材料の製造装置例文帳に追加

APPARATUS FOR MANUFACTURING MIXED CIVIL ENGINEERING MATERIAL - 特許庁

ぼくは涼宮ハルヒの憂鬱を読みたくない。例文帳に追加

I don't want to read the Melancholy of Haruhi Suzumiya. - Tatoeba例文

ぼくが料理をする間君はお風呂を入れてくれるかい?例文帳に追加

Can you run the bath for me while I cook dinner? - Eゲイト英和辞典

ぼくを魅了した横顔が群衆の中に消えた。例文帳に追加

Her charming profile was lost in the crowd,  - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』

ぼくの指をきみの小汚い顔料で近づけたくはないな。例文帳に追加

"I wouldn't lay fingers on your dirty pigments.  - JACK LONDON『影と光』

それから、灰の谷がぼくらの両側面に開けてきた。例文帳に追加

Then the valley of ashes opened out on both sides of us,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

両替町通(りょうがえまちどおり)は京都市内の南北の通りの一つ。例文帳に追加

The Ryogaemachi-dori Street is a street running north-south through Kyoto city.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

軽量土木材料の製造方法および粒状軽量化材料の計量供給装置例文帳に追加

MANUFACTURING METHOD OF LIGHTWEIGHT CIVIL ENGINEERING MATERIAL AND METERING SUPPLY DEVICE OF GRANULAR WEIGH REDUCING MATERIAL - 特許庁

「クリスマスの朝に、ぼくに帽子と鵞鳥の両方を持ち込んできた。例文帳に追加

"He brought round both hat and goose to me on Christmas morning,  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

ぼくという狭量な堅物の前から去り、二度と姿を見せなかった。例文帳に追加

rid of my provincial squeamishness forever.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN”

邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS