例文 (999件) |
ぼくりょうの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1250件
医療用副木例文帳に追加
SPLINT FOR MEDICAL USE - 特許庁
両者は和睦した.例文帳に追加
They became reconciled to each other. - 研究社 新和英中辞典
僕の趣味は料理なんだ。例文帳に追加
My hobby is cooking. - Tatoeba例文
南北両極地方例文帳に追加
the polar regions - EDR日英対訳辞書
両こぶしが使えるボクサー例文帳に追加
a two-fisted boxer - Weblio英語基本例文集
生化学は僕の領域外だ.例文帳に追加
Biochemistry is not [outside] my province [field, 《口語》 department]. - 研究社 新和英中辞典
僕の推量した通りであった例文帳に追加
It was as I had conjectured - 斎藤和英大辞典
僕は君の力量を信じている。例文帳に追加
I believe in you. - Tatoeba例文
僕の母は料理が上手です。例文帳に追加
My mother is good at cooking. - Tatoeba例文
特に打撲傷の治療に使われる例文帳に追加
used especially in treating bruises - 日本語WordNet
梁木という体操用具例文帳に追加
a gymnastic apparatus called 'ryoo-boku' - EDR日英対訳辞書
地球の,南北両極の地域例文帳に追加
the polar regions of the earth - EDR日英対訳辞書
僕は君の力量を信じている。例文帳に追加
I believe in you. - Tanaka Corpus
東陵永璵墨蹟(「璵」は「王扁」に「與」)例文帳に追加
Toryoeiyo-bokuseki (Writings of Dongling Yongyu) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
点字・墨字両面プリンタ例文帳に追加
BRAILLE/CHARACTER PERFECTING PRINTER - 特許庁
混合土木材料の製造装置例文帳に追加
APPARATUS FOR MANUFACTURING MIXED CIVIL ENGINEERING MATERIAL - 特許庁
ぼくを魅了した横顔が群衆の中に消えた。例文帳に追加
Her charming profile was lost in the crowd, - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
それから、灰の谷がぼくらの両側面に開けてきた。例文帳に追加
Then the valley of ashes opened out on both sides of us, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
両替町通(りょうがえまちどおり)は京都市内の南北の通りの一つ。例文帳に追加
The Ryogaemachi-dori Street is a street running north-south through Kyoto city. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
軽量土木材料の製造方法および粒状軽量化材料の計量供給装置例文帳に追加
MANUFACTURING METHOD OF LIGHTWEIGHT CIVIL ENGINEERING MATERIAL AND METERING SUPPLY DEVICE OF GRANULAR WEIGH REDUCING MATERIAL - 特許庁
「クリスマスの朝に、ぼくに帽子と鵞鳥の両方を持ち込んできた。例文帳に追加
"He brought round both hat and goose to me on Christmas morning, - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
ぼくという狭量な堅物の前から去り、二度と姿を見せなかった。例文帳に追加
rid of my provincial squeamishness forever. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |