意味 | 例文 (999件) |
まあかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10045件
まあまあです「良くも悪くもない」という表現【通常の表現】 例文帳に追加
Not too good, not too bad. - 場面別・シーン別英語表現辞典
まあまあです「とにかく中間」という言い回し【やや丁寧な表現】 例文帳に追加
Could be better could be worse. - 場面別・シーン別英語表現辞典
カレーはまあまあでした。例文帳に追加
The curry was nothing special. - Tatoeba例文
彼の英語はまあまあだ。例文帳に追加
His English is quite good. - Tatoeba例文
まあまあの生活水準例文帳に追加
a decent standard of living - Eゲイト英和辞典
カレーはまあまあでした。例文帳に追加
The curry was nothing special. - Tanaka Corpus
彼の英語はまあまあだ。例文帳に追加
His English is quite good. - Tanaka Corpus
まあお静かに.例文帳に追加
Please be quiet. - 研究社 新和英中辞典
「まあなんとか」例文帳に追加
`I think so,' - H. G. Wells『タイムマシン』
「お元気ですか」「まあまあです」.例文帳に追加
“How are you?"—“Oh, not so dusty." - 研究社 新英和中辞典
「研究はどうですか」「まあまあです」例文帳に追加
"How's your research coming along?" "Not so bad." - Tatoeba例文
「研究はどうですか」「まあまあです」例文帳に追加
"How's your research coming along?" "Not so bad." - Tanaka Corpus
彼の日本語の知識はまあまあだ例文帳に追加
His knowledge of Japanese is fair. - Eゲイト英和辞典
まあ,何てかわいそう例文帳に追加
Oh, what a pity! - Eゲイト英和辞典
まあマーケットですから。例文帳に追加
Such is the market. - 金融庁
明らかなさま例文帳に追加
admittedly - 日本語WordNet
まあ考えてもごらん.例文帳に追加
Just [Only] think about it. - 研究社 新和英中辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
©Aichi Prefectural Education Center |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |