意味 | 例文 (999件) |
まあかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10045件
彼はまあ、めったに教会に行かない。例文帳に追加
He seldom, if ever, goes to church. - Tanaka Corpus
代表作は「長刀八島」、「海士(あま)」、「鉄輪(かなわ)」、「信乃」ほか例文帳に追加
Famous works include "Naginata Yashima", "Ama", "Kanawa", and "Shino". - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かかしと同じように「あらまあ!」と叫びました。例文帳に追加
and cried, "Oh, my!" just as the Scarecrow had done. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「まあ、まず腰かけて、それからワインを一杯どうだい」例文帳に追加
Take a seat, and here is a glass of wine for you," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
まあ、学問とか芸術とか、その他いろいろだな。例文帳に追加
oh, science and art, and all that. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「いま、『まあかわいそうに』とおっしゃいましたか?」例文帳に追加
`Did you say "What a pity!"?' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
まあ、神に誓って、おりゃあ信じられんかったね。」例文帳に追加
Now, I declare to God I didn't believe him." - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
「まあ、ことによると、とにかく多少は役に立っているのかな」例文帳に追加
"Well, perhaps, after all, it is of some little use," - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
あのさ~俺らいま遊ぶお金ないんだけどね。まあ、ぶっちゃけ恵んでよな。例文帳に追加
Y'know we're short of money to have fun and ... Well to be blunt, gimme! - Tatoeba例文
あのさ〜俺らいま遊ぶお金ないんだけどね。まあ、ぶっちゃけ恵んでよな。例文帳に追加
Y'know we're short of money to have fun and ... Well to be blunt, gimme! - Tanaka Corpus
私がどんなに怒ったかまあ考えてもごらん.例文帳に追加
Just imagine how angry I was! - 研究社 新英和中辞典
まあおめずらしい. もうお見限りかと思っておりました.例文帳に追加
It's ages since I saw you last. I thought you had forgotten me. - 研究社 新和英中辞典
この寒空になんでまああなたが帰されようか例文帳に追加
How can I let you go away under this wintry sky? - 斎藤和英大辞典
彼女は建ったいま、あなたの家に向かったところだ。例文帳に追加
She is just started for your house. - Tatoeba例文
彼はまあ5万円ばかり持っているね。例文帳に追加
He has, say, fifty thousand yen. - Tatoeba例文
化石頭足目の、または、化石頭足目に関する例文帳に追加
of or related to an order of fossil cephalopods - 日本語WordNet
彼女は建ったいま、あなたの家に向かったところだ。例文帳に追加
She is just started for your house. - Tanaka Corpus
彼はまあ5万円ばかり持っているね。例文帳に追加
He has, say, fifty thousand yen. - Tanaka Corpus
芦刈山(あしかりやま)例文帳に追加
Ashikari yama (decorative float with the deity figure - a doll) and its clothes are the oldest of those on all the floats) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「まあおねがいだから、そんな顔しないでちょうだい!」例文帳に追加
`Oh! PLEASE don't make such faces, my dear!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「まあ、そんなこと、これまで考えたこともなかった!」例文帳に追加
`I never thought of that before!' she said. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「まあ、その中身がかわいい子ネコだっらたいいのに!」例文帳に追加
"I wish it were a little pussy cat," - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
まあまあなんて細い腰なの!お顔も小さくて、本当にお人形さんみたい!例文帳に追加
My what a narrow waist! Her face is small, she really looks just like a doll! - Tatoeba例文
まあまあなんて細い腰なの!お顔も小さくて、本当にお人形さんみたい!例文帳に追加
My what a narrow waist! Her face is small, she really looks just like a doll! - Tanaka Corpus
あかあかと光り輝いているさま例文帳に追加
of something to be shining brilliantly - EDR日英対訳辞書
「1 杯やるかい」「あんまり飲みたくないな 《まあ遠慮しとこう》」.例文帳に追加
“Will you have a drink?"—“I'd just as soon not." - 研究社 新英和中辞典
「一緒に来ないか」「行けたらね」「まあ, 好きなように」.例文帳に追加
“Why don't you come with me?"—“I would if I could."—“Whatever." - 研究社 新英和中辞典
まあ, しっかりやりたまえ. 君ならきっとうまくやるだろう.例文帳に追加
Well, keep your chin up; I'm sure you'll do a good job. - 研究社 新和英中辞典
(病人ですか)そうさね、そうですね、まあ好い方でしょうね例文帳に追加
Well, he is better, I should think. - 斎藤和英大辞典
あの人の年か、まあ四十くらいだろう例文帳に追加
He must be about forty, I should think - 斎藤和英大辞典
(ご繁昌ですかと問われて)まあポツポツ例文帳に追加
How is your business doing? - 斎藤和英大辞典
まあよく喋るね。口から先に生まれたんじゃないの。例文帳に追加
You sure gab a lot don't you? You're a natural born talker. - Tatoeba例文
賞味期限が三日過ぎてるけど、まあいいか。例文帳に追加
The best before date is 3 days past, but it's probably good, right? - Tatoeba例文
高所であるさま、あるいは高所から来るさま例文帳に追加
being or coming from on high - 日本語WordNet
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |