意味 | 例文 (999件) |
まあかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10060件
あたりかまわず勝手な行動をするさま例文帳に追加
the characteristic of behaving selfishly - EDR日英対訳辞書
数日後、彼女は真新しいアメリカ人の墓に供花した。例文帳に追加
Days later, she laid flowers on fresh American graves. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女はたった今、あなたの家に向かったところだ。例文帳に追加
She's just started for your house. - Tanaka Corpus
「傾く(かぶく)」ミヅマアートギャラリー(東京)例文帳に追加
Kabuku (leaning)' Mizuma Art Gallery (Tokyo) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この位置からレバー4を押し下げて完全嵌合させる。例文帳に追加
From this position, the lever 4 is pressed down for complete insertion-coupling. - 特許庁
ロミオは心に重荷を抱えたまま愛妻と別れた。例文帳に追加
Romeo took his leave of his dear wife with a heavy heart, - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
よくもまあこんなでっかいジャンボジェットを離陸させることができるもんだ.例文帳に追加
How on earth do they manage to get a huge jumbo jet like this off the ground? - 研究社 新和英中辞典
「まあその、自慢できる事でもないんだけど」というか、臆面もなく吹聴できる話でもない。例文帳に追加
"Well, that is, it's not something I can boast of," in fact it's not something I can talk unashamedly about in public. - Tatoeba例文
「ついお宅のバラに見とれてしまってまして。本当に華やかですこと」「まあ、お上手ねえ。それはどうも」例文帳に追加
"I was just admiring your roses. They're absolutely gorgeous." "Oh, I'm flattered. Thank you." - Tatoeba例文
なんとまあ!こんなシチュエーションで君に会うなんて思ってもいなかったよ。例文帳に追加
Oh my gosh! You're the last person I expected to meet in a situation like this. - Tatoeba例文
中継ぎ貿易という輸入した物をそのまま,あるいは加工して再輸出する貿易例文帳に追加
a type of trading in which goods that have been imported are re-exported or processed and exported, called transit trade - EDR日英対訳辞書
「聞いたよ、光一」「まあ皆までいうなって。分かってる。神社の夏祭りの一件でしょ?」例文帳に追加
"I've heard about it, Koichi" "You don't need to say anything more, I know. It's the summer festival incident at the shrine, right?" - Tanaka Corpus
「まあその、自慢できる事でもないんだけど」というか、臆面もなく吹聴できる話でもない。例文帳に追加
"Well, that is, it's not something I can boast of," in fact it's not something I can talk unashamedly about in public. - Tanaka Corpus
「ついお宅のバラに見とれてしまってまして。本当に華やかですこと」「まあ、お上手ねえ。それはどうも」例文帳に追加
"I was just admiring your roses. They're absolutely gorgeous." "Oh, I'm flattered. Thank you." - Tanaka Corpus
まあ、このくらい用意すれば良いんじゃないかなと思います。 いろいろインストールできることでしょう。例文帳に追加
Not bad, I could have quite some stuff installed. - Gentoo Linux
居酒屋などではそのまま、あるいは大根おろしなどと合わせ肴として出す店が多い。例文帳に追加
In many izakaya bars, salted mysid shrimp is served as sakana (appetizers taken with alcoholic drinks), eaten as it is or with grated daikon radish. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
味噌をそのまま、あるいは調味したり副材料を混ぜ込んだ物(金山寺味噌など)を肴にする。例文帳に追加
Miso itself, cooked miso, and miso mixed with additional ingredients (for example, kinzanji miso, or miso made from soybeans, barley and vegetables) are sakana for sake. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
韓国海苔と呼ばれる製品はごま油と塩で味付けされており、ごま油の香ばしい香りがする。例文帳に追加
A product called Korean nori is seasoned with sesame oil and salt, and it has a good flavor of sesame. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのまま油に残したまま揚げ続けると、天かすが焦げ油をいためる例文帳に追加
To continue frying with tenkasu left in the cooking oil causes deterioration of the oil by the burnt tenkasu. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「凡海・大海」は旧仮名遣いでは、「おほあま」、「おほしあま」、あるいは「おほさま」と訓む。例文帳に追加
In the old Japanese syllabary system, Oama (凡海 or 大海) is pronounced 'Ohoama,' 'Ohoshiama' or 'Ohosama.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まあ、大塚(副大臣)君や長谷川(総務大臣政務官)君が一生懸命やってくれております。例文帳に追加
Mr. Otsuka (senior vice minister) and Mr. Hasegawa (vice minister for internal affairs and communications) are working hard. - 金融庁
ヤエヤマアオキの果実及び黒糖を混合し、発酵させてなるヤエヤマアオキ果汁。例文帳に追加
The Morinda citrifolia fruit juice is obtained by mixing Morinda citrifolia fruits and unrefined brown sugar together followed by fermentation. - 特許庁
まあいい、この傷は、彼にはそう思えたんだろうけど、この陰謀家の頭脳を苦しめつづけた。例文帳に追加
Well, this injury, as he would consider it, has rankled in his wicked, scheming brain, - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
「でも緑のめがねをかけたら、まあもちろん目に入るものはなんでも緑色に見えるわな。例文帳に追加
"but when you wear green spectacles, why of course everything you see looks green to you. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
あの大地主と医者が地図やらなんやらをもっててくれてる、まあどこにあるかまでは知らんがな。例文帳に追加
Here's this squire and doctor with a map and such--I don't know where it is, do I? - Robert Louis Stevenson『宝島』
「だからここの水路は削られてるわけだ、まあいうなれば鋤で掘られてるようなもんだな」例文帳に追加
"and this here passage has been dug out, in a manner of speaking, with a spade." - Robert Louis Stevenson『宝島』
ですから、男の子達についてこれ以上何をいってもむだですが、まあ、みてみましょう。例文帳に追加
so it is scarcely worth while saying anything more about them. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ガラス繊維またはガラスショットは球晶そのものに突き刺さるより、球晶と球晶の間を通るほうが容易であるため、ガラス繊維またはガラスショットは球晶と球晶の隙間と同一方向に変化する。例文帳に追加
The glass fiber or glass shot changes its direction to be similar to a gap between the spherocrystals, since it is easier to penetrate between the spherocrystals than to directly pierce the spherocrystals. - 特許庁
また、吹田市吹田32号窯、岡山県奥ヶ谷窯跡、香川県宮山1号窯・三谷三郎池西岸窯跡、福岡県夜須町山隈窯跡などの初現期の窯跡も日本各地に造られる。例文帳に追加
Other early kilns were built all over Japan such as Suita 32nd kiln in Suita City, Okugatani kiln in Okayama Prefecture, Miyayama 1st kiln and Mitani-Saburo-Ike Seigan (west bank) kiln in Kagawa Prefecture and Yamaguma kiln in Yasumachi, Fukuoka Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今あなたが一番興味のあることはなんですか?例文帳に追加
What are you most interested in? - Weblio Email例文集
今あなたが最近、一番興味を持ったことはなんですか?例文帳に追加
What have you become most interested in recently? - Weblio Email例文集
彼らはお互いに顔を知らないまま会うことになった。例文帳に追加
They will meet without knowing each other faces. - Weblio Email例文集
私は今、あなたの良いお友達になれていますか?例文帳に追加
Am I a good friend to you now? - Weblio Email例文集
今あなたは何に興味を持っているのか教えて欲しい。例文帳に追加
I want you to tell me what you're interested in now. - Weblio Email例文集
今、あなたが一番楽しみなことは何ですか?例文帳に追加
What is the thing that you are looking forward to the most right now? - Weblio Email例文集
彼は今アメリカにいると聞いて[承知して]います.例文帳に追加
I understand that he's now in the States. - 研究社 新英和中辞典
君はちょうど好い時に来た、幕が今あいたばかりだ例文帳に追加
You have come just in time - 斎藤和英大辞典
君はちょうど好い時に来た、幕が今あいたばかりだ例文帳に追加
You are just in time for the commencement of the play. - 斎藤和英大辞典
貸間あり、ただし独身の紳士に限る例文帳に追加
Apartments to let: single gentleman only need apply. - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |