1016万例文収録!

「まあか」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > まあかの意味・解説 > まあかに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

まあかの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 10060



例文

母は中山愛親の娘。例文帳に追加

His mother was the daughter of Naruchika NAKAYAMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鎌足の業績ははっきりしていない。例文帳に追加

Kamatari's accomplishments are not clear.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

11歳の時、父鎌足が死去。例文帳に追加

His father, Kamatari, died when Fuhito was 11 years old.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

669年10月16日(旧暦)鎌足死去(11)例文帳に追加

October 16, 669: His father, Kamatari, died (aged 11).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

父は権大納言中山愛親。例文帳に追加

His father was Gon Dainagon (provisional chief councilor of state) Naruchika NAKAYAMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

團琢磨:アメリカ留学例文帳に追加

Takuma DAN: student studying in America  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

リン酸カルシウム系球晶例文帳に追加

CALCIUM PHOSPHATE BASED SPHEROCRYSTAL - 特許庁

その後、スケールσ_i、σ_i×2間の平滑化画像L(x,y,σ_i)の差分画像G(x,y,σ_i)が生成される。例文帳に追加

After that, difference images G(x,y,σ_i) between smoothed images L(x,y,σ_i) of scales σ_i and σ_i×2 are generated. - 特許庁

玉揚げ装置を有する繊維機械例文帳に追加

FIBER MACHINE HAVING DOFFING DEVICE - 特許庁

例文

杭頭アンカー筋の定着構造例文帳に追加

ANCHORING STRUCTURE FOR PILE HEAD ANCHOR BAR - 特許庁

例文

ムスカリン様アンタゴニスト例文帳に追加

MUSCARINIC ANTAGONIST - 特許庁

ゴマ青麦顆粒の製造方法例文帳に追加

PRODUCTION METHOD OF SESAME AND GREEN WHEAT GRANULES - 特許庁

玉揚げ装置を有する繊維機械例文帳に追加

TEXTILE MACHINE WITH DOFFING DEVICE - 特許庁

杭頭アンカー筋の取付構造例文帳に追加

MOUNTING STRUCTURE FOR PILE HEAD ANCHOR BAR - 特許庁

看板は真新しいもので、例文帳に追加

The sign was newly painted;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

彼はシカゴに飛んだ。そしてそこでたまたまある友人に会った。例文帳に追加

He flew to Chicago, where he happened to see a friend. - Tatoeba例文

彼は、『まあいいや』、『私は仕事が好きだ』と忌憚して肩をすくめた例文帳に追加

`Oh, well,' he shrugged diffidently, `I like the work.'  - 日本語WordNet

おやまあ,あなたは私がそれを信じるとでも思っているんですか例文帳に追加

Why, do you expect me to believe that? - Eゲイト英和辞典

彼はシカゴに飛んだ。そしてそこでたまたまある友人に会った。例文帳に追加

He flew to Chicago, where he happened to see a friend.  - Tanaka Corpus

まあ、それは実際のところ「避けようがなかった」といっているにすぎないのだが。例文帳に追加

which really meant no more than that "he could not help it."  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

そしてたしかに、中ではまあとんでもない大そうどうになってるようです例文帳に追加

And certainly there was a most extraordinary noise going on within  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

まあだまってきいてりゃいい気になりやがって——」と言いかけたところで、例文帳に追加

`Well, of all the unjust things--'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「あら、まあ、ゲイブリエル、バックレーンなんかに住んでいませんでしたよ、本当に。例文帳に追加

"O, now, Gabriel, he didn't live in Back Lane, really.  - James Joyce『死者たち』

「さて、諸君、まあやつに足かせをはめる手間がはぶけたってもんですな」例文帳に追加

"Well, gentlemen, that saves the trouble of putting him in irons."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

どこで落ち合うかを言ってもいいな、まあおまえを信用してるしな。例文帳に追加

I would tell you where, for I trust you,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

まあこのジョンの船に乗ってれば、おいおい自分で分かるだろうよ」例文帳に追加

Ah, you may be sure of yourself in old John's ship."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

山あらし、山荒(やまあらし)は、尾田淑による妖怪画『百鬼夜行絵巻』などにある日本の妖怪。例文帳に追加

Yama-arashi is a Japanese Yokai (specter) introduced in books such as a Yokai picture book, "Hyakki Yagyo Emaki" (picture scroll of a hundred specters strolling at night) by Yoshi ODA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただ、まあまあ妖精のことは気に入っていたので、妖精がどうやって生まれるのかをウェンディにお話してあげました。例文帳に追加

Still, he liked them on the whole, and he told her about the beginning of fairies.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

まあ考えてもごらん, おまえはあした二十(はたち)になるのだよ.例文帳に追加

Just think [imagine], you'll be twenty tomorrow.  - 研究社 新英和中辞典

彼の来るのが遅れようと遅れまいと、まあたいしたことではない。例文帳に追加

It matters little whether he comes late or not. - Tatoeba例文

彼はまあ言ってみればファッションリーダーといったところだ例文帳に追加

He is, so to speak, a fashion leader. - Eゲイト英和辞典

彼の来るのが遅れようと遅れまいと、まあたいしたことではない。例文帳に追加

It matters little whether he comes late or not.  - Tanaka Corpus

家元は鈴鹿市の天沢山龍光寺にあり、庵号は摩尼庵。例文帳に追加

The school is based at Tentakuzan Ryoko-ji Temple in Suzuka City and the ango (name of hermitage) is Manian.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

はじめは丸子嶋足、次いで牡鹿嶋足と姓を改めた。例文帳に追加

His name was initially MARUKO no Shimatari, and was later changed to OSHIKA no Shimatari.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

遊技球揚送装置用自動開閉装置及び遊技球揚送装置例文帳に追加

AUTOMATIC OPENING/CLOSING DEVICE FOR GAME BALL LIFTING DEVICE, AND GAME BALL LIFTING DEVICE - 特許庁

でも二人とも壁の向こうを見たとたんに「あらまあ!」と叫びました。例文帳に追加

but both of them cried, "Oh, my!" as soon as they looked over the wall.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

そのまあ、私はちょっとした仕事を片手間にやっております。例文帳に追加

You see, I carry on a little business on the side,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

まあちょっとは女王さまに腹をたてるのも仕方ないでしょう。例文帳に追加

He had a right to be a LITTLE annoyed with the Queen,  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

まあ、いよいよ身体を壊してぶっ倒れたなら、そんな機会もあるだろうな。」例文帳に追加

When I can't stand on my legs, perhaps I shall have a chance.'  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

火薬は、炎をあげて燃えます――まあ、炎といって問題はないでしょう。例文帳に追加

You know that gunpowder burns with flamewe may fairly call it flame.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

まあまあの(適当な)厚さの試料でさえ、EELSスペクトルのコア・エッジは多重散乱の効果によってゆがめられる。例文帳に追加

For specimens of even modest thickness, core edges in EELS spectra are distorted by effects of multiple scattering.  - 科学技術論文動詞集

するとかれらはつかみかかり、間合いを詰めてきます。例文帳に追加

Then they gripped and closed with me again.  - H. G. Wells『タイムマシン』

まあ、そんな速さじゃテーブルにたどりつくまで、何時間かかるかわかりゃしない。例文帳に追加

`Why, you'll be hours and hours getting to the table, at that rate.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

また彼と喧嘩したの?まあ、喧嘩するほど仲がいいって言うから、しょうがないか。例文帳に追加

Did you argue with your boyfriend again? Well, they say that the more you argue, the closer you are. - Tatoeba例文

まあ明かりは飛びはねたりもしていましたし、大きかったのは何か別のものだったのかもしれません。例文帳に追加

for they jumped about so, and it might have been another one that was bigger.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

東遊(あずまあそび)は、雅楽の国風歌舞に類される、演奏時間は30分程度かかる、かなり長い組曲である。例文帳に追加

Azuma-asobi is a fairly long suite that needs approximately 30 minutes to be completed, which is classified into the Kuniburi no Utamai (native-style songs and dances based on the music of ancient Japan), a type of gagaku (Japanese Imperial Court music).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あるかないか,よく注意しないとわからないさま例文帳に追加

being faint  - EDR日英対訳辞書

まあ、それは渡っていけば分かることだ。あまり最初からネタバレしていると、面白みが無いからな。例文帳に追加

Well, you'll find out that after you cross. If I give too much away right from the start it won't be so interesting. - Tatoeba例文

まあ、それは渡っていけば分かることだ。あまり最初からネタバレしていると、面白みが無いからな。例文帳に追加

Well, you'll find out that after you cross. If I give too much away right from the start it won't be so interesting.  - Tanaka Corpus

例文

まあ、ベンボウ提督亭は塗りなおされていたから、そうなつかしいと言うほどでもなかったが。例文帳に追加

--since he was repainted, no longer quite so dear.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
科学技術論文動詞集
Copyright(C)1996-2024 JEOL Ltd., All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS