意味 | 例文 (999件) |
まあかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10060件
まあよく喋るね。口から先に生まれたんじゃないの。例文帳に追加
You sure gab a lot don't you? You're a natural born talker. - Tanaka Corpus
「あぁ、アターソンさま、あなたはやっかいな方ですね。例文帳に追加
"Well, Mr. Utterson, you are a hard man to satisfy, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
「ええ、まあ確かにこの装(よそお)いは、ないも同然ですわね。例文帳に追加
`Well, yes, if you call that a-dressing,' The Queen said. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「なんともまあ、えらく他愛のないなぞなぞばかりをきくもんだな!」例文帳に追加
`What tremendously easy riddles you ask!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
まあほんとうにかわいそう、とアリスは思いました。例文帳に追加
She pitied him deeply. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「さてまあ、知りたいんなら、いつだかを言ってやろう。例文帳に追加
"Well now, if you want to know, I'll tell you when. - Robert Louis Stevenson『宝島』
この値段ならまあ評価できるだろう.例文帳に追加
I should say this price would be reasonable. - 研究社 新和英中辞典
そんな風におっしゃるなら, まあやってみましょう.例文帳に追加
Well, if you put it like that, I'll see what I can do about it. - 研究社 新和英中辞典
ここに金がまあ千円あると仮定し給え例文帳に追加
Suppose we have, say, a thousand yen. - 斎藤和英大辞典
彼はまあなんて雄弁な話し手なんでしょう。例文帳に追加
What an eloquent speaker he is!! - Tatoeba例文
よくもまあそんな口のきき方ができるな。例文帳に追加
How dare you talk to me like that! - Tatoeba例文
よくもまあ、そんな口の利き方ができるね。例文帳に追加
How dare you speak like that! - Tatoeba例文
まあ、美術館はおもしろいでしょうね。例文帳に追加
Oh, the art museum sounds interesting. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼はまあなんて雄弁な話し手なんでしょう。例文帳に追加
What an eloquent speaker he is!! - Tanaka Corpus
よくもまあそんな口のきき方ができるな。例文帳に追加
How dare you talk to me like that? - Tanaka Corpus
まあアメリカ人ほどうまくはないですがね。」例文帳に追加
- but not any better than the Americans do." - JULES VERNE『80日間世界一周』
「まあ、それも冒すべき危険のひとつだよ。例文帳に追加
``Well, that is part of the risk. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
「まあ、どれも科学的なやつなんだけどな」例文帳に追加
"Well, these books are all scientific," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「それと、あらまあ、髪の毛もひどいことになってますね!」例文帳に追加
`and, dear me, what a state your hair is in!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
まあ、そこで僕のトラブルも一巻の終わりとなるわけだ。例文帳に追加
where all my troubles would be ended speedily; - Robert Louis Stevenson『宝島』
甘えかかるように振舞うさま例文帳に追加
in a coquettish manner - EDR日英対訳辞書
芦屋霰地楓鹿図真形釜(あしや あられじかえでしかず しんなりがま)例文帳に追加
Ashiya Rounded Iron Tea Pot with Maple Leaves, Deer, and a dotted pattern. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
壁のてっぺんから頭を出したところで、かかしは「あらまあ!」と言いました。例文帳に追加
When he got his head over the top of the wall the Scarecrow said, "Oh, my!" - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
今あなたは時間がありますか?例文帳に追加
Do you have time now? - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |