意味 | 例文 (999件) |
まあかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10060件
まあ好い笑い草じゃないか例文帳に追加
What a subject for ridicule! - 斎藤和英大辞典
あの人の年か、まあ四十くらいだろう例文帳に追加
I should say. - 斎藤和英大辞典
(それを捨てるのですか)まあもったいない例文帳に追加
What a waste! - 斎藤和英大辞典
大づかみに言えばまあそうだ例文帳に追加
Broadly speaking,―Roughly speaking,―such is the case. - 斎藤和英大辞典
とにかくまあ、お入りください。例文帳に追加
Anyway, please come in. - Tatoeba例文
とにかくまあお入りください。例文帳に追加
Anyway, please come in. - Tanaka Corpus
「まあ、無理なものは無理ですからね。例文帳に追加
``Well, if you couldn't you couldn't. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
まあいろんなしゅみの人がいるからね!例文帳に追加
No accounting for tastes! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「まあとにかく、ヤマネが言いまして——」例文帳に追加
`Well, at any rate, the Dormouse said--' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
扱いにくいさま例文帳に追加
hard to deal with - 日本語WordNet
愛情が深いさま例文帳に追加
affectionate - EDR日英対訳辞書
まあ政治家と言ってよい人.例文帳に追加
a sort of politician - 研究社 新英和中辞典
今夜はまあなんて明るい月だこと.例文帳に追加
What a bright moon we have tonight! - 研究社 新和英中辞典
まあ僕の身になり代って見給え例文帳に追加
Put yourself in my place! - 斎藤和英大辞典
彼はあの家のまあ三太夫さ例文帳に追加
He is a sort of major-domo to the family. - 斎藤和英大辞典
まあいい、あまり時間がないし」例文帳に追加
Anyhow, we have no time to lose.'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
これはこれは!, うわっ!, あらっ!, おやおや!, まあまあ! 《感謝・驚きなどを表わす》.例文帳に追加
(God) bless you [her, him, etc.]!=(God) bless your heart [his soul, etc.]! - 研究社 新英和中辞典
頭足綱に関連すること、または頭足綱に属すさま例文帳に追加
relating or belonging to the class Cephalopoda - 日本語WordNet
詳しくは大玉泡→中玉泡→小玉泡に分けられる。例文帳に追加
In more detail, it is classified into large tamaawa -> middle tamaawa -> small tamaawa. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そちらは今、朝ですか?例文帳に追加
Is it morning over there? - Weblio Email例文集
そちらは今暑いですか?例文帳に追加
Is it hot over there? - Weblio Email例文集
幕が今明いたばかりだ例文帳に追加
The performance has just commenced. - 斎藤和英大辞典
足があるか、似ているさま例文帳に追加
having or resembling a foot - 日本語WordNet
青みがかって白いさま例文帳に追加
bluish white - EDR日英対訳辞書
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A DIAGNOSIS OF DEATH” 邦題:『死の診断』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1893, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2002, waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |