意味 | 例文 (999件) |
まちがいを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 3038件
電話をする事は、間違いである。例文帳に追加
To make a phone call is wrong. - Tanaka Corpus
誰でもたまには間違いをする。例文帳に追加
Everybody makes mistakes once in a while. - Tanaka Corpus
生涯で一番の間違いです。例文帳に追加
It was the biggest mistake of my life. - Tanaka Corpus
私は彼の間違いを気の毒に思う。例文帳に追加
I am sorry for his mistake. - Tanaka Corpus
私に間違いの責任がある。例文帳に追加
I am responsible for the mistake. - Tanaka Corpus
間違いを恐れてはいけません。例文帳に追加
Don't be afraid of making mistake. - Tanaka Corpus
間違いをしない人は居ない。例文帳に追加
There is no one but commits errors. - Tanaka Corpus
間違いをしてもかまわない。例文帳に追加
Don't worry about making mistakes. - Tanaka Corpus
間違いがあったようにみえる。例文帳に追加
There appears to have been a mistake. - Tanaka Corpus
その報告は間違いとわかった。例文帳に追加
The report turned out false. - Tanaka Corpus
ジョンは間違いをおかしそうだ。例文帳に追加
John is likely to make a mistake. - Tanaka Corpus
これは学生の間違いだ。例文帳に追加
This is the mistake of the student. - Tanaka Corpus
この列車に間違いないですか。例文帳に追加
Are you sure this is the right train? - Tanaka Corpus
おなじ間違いを繰り返すな。例文帳に追加
Don't make the same mistake again. - Tanaka Corpus
うっかり間違いを犯した。例文帳に追加
I made a careless mistake. - Tanaka Corpus
間違いなく私の帽子です」例文帳に追加
that is undoubtedly my hat." - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
「しかし、間違いないのですね?」例文帳に追加
"But are you not mistaken?" - JULES VERNE『80日間世界一周』
「間違いなく彼の指紋だけどね」例文帳に追加
``It is unquestionably the mark of his thumb.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |