意味 | 例文 (999件) |
まちがいを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 3038件
すぐ間違いだったと分かった。例文帳に追加
I knew right away I made a mistake. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
これも、自分でまちがいをなおしてはくれないけれど、手動でまちがいをなおせるようにエディタをたちあげてくれる。例文帳に追加
Again, it won't correct most errors itself, but will drop you into an editor to correct them manually. - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
君はまちがいなくすてきな女性と巡り会って結ばれるだろう.例文帳に追加
A hundred to one, you will meet a nice girl and get married. - 研究社 新英和中辞典
その学生はまちがいの理由を説明することができなかった。例文帳に追加
The student failed to account for the mistake. - Tatoeba例文
不良品をわかって販売するはまちがいなく倫理問題だ。例文帳に追加
Knowingly selling a defective product is certainly a moral issue. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼らは本国に送還されると、ほぼまちがいなく厳罰に直面する。例文帳に追加
They would almost certainly face severe punishment if they were repatriated. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私に綴りのまちがいが全くないことなどは期待できません。例文帳に追加
You can't expect me to make no misspellings at all. - Tanaka Corpus
その学生はまちがいの理由を説明することができなかった。例文帳に追加
The student failed to account for the mistake. - Tanaka Corpus
しかし、まちがいなくあの出不精なご主人はそこにとどまるだろう。例文帳に追加
But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; - JULES VERNE『80日間世界一周』
あるいは、自分は重大なまちがいを犯したと思ったのだろうか?例文帳に追加
Did he understand that he had made a grave mistake? - JULES VERNE『80日間世界一周』
まちがいなくエメラルドの都にも近づいているはずよ」とドロシー。例文帳に追加
said Dorothy, "and we are surely getting near the Emerald City." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
日が沈む西のほうに向かえば、まちがいなく見つかるだろう」例文帳に追加
Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「まちがいなくこれは、かれのタイムマシンがらみの出来事でしょう」例文帳に追加
`I feel assured it's this business of the Time Machine,' - H. G. Wells『タイムマシン』
いったん地下に入ったら、まちがいなく賃料を支払うことになるでしょう。例文帳に追加
Once they were there, they would no doubt have to pay rent, - H. G. Wells『タイムマシン』
というのも、それを取ったのはまちがいなくかれらだと思ったのです。例文帳に追加
For I felt sure it was they who had taken it. - H. G. Wells『タイムマシン』
あの光なき闇の中でも、やつらにはわたしが見えるのはまちがいありません。例文帳に追加
I have no doubt they could see me in that rayless obscurity, - H. G. Wells『タイムマシン』
ほかのときなら、アリスはまちがいなくこの光景にびっくりしていたはずです。例文帳に追加
At any other time, Alice would have felt surprised at this, - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「このケーキをひとつ食べれば、まちがいなく大きさがかわるはずよ。例文帳に追加
`If I eat one of these cakes,' she thought, `it's sure to make SOME change in my size; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「あんたがたまごをさがしてるんだ、そこんとこはまちがいないね。例文帳に追加
`You're looking for eggs, I know THAT well enough; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
彼は、間違いを好んだが、間違いに固執する人を正しく正確な表現に訂正することを好んだ例文帳に追加
he preferred his erroneous but pleasing mumpsimus to the correct sumpsimus - 日本語WordNet
オンライン処理することによって処方箋のまちがいや注文内容のミスを防ぐことができる。例文帳に追加
The online processing eliminates misses of prescriptions and misses of order contents. - 特許庁
事態を楽観的に見る人々(ラルフもそのひとりである)は、泥棒は捕まることまちがいなしと信じていた。例文帳に追加
and some hopeful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension. - JULES VERNE『80日間世界一周』
ここならまちがいなく、重要人物であるパーシー人の豪商はよく知られているはずだった。例文帳に追加
where, he did not doubt, everyone would know so wealthy and considerable a person as the Parsee merchant. - JULES VERNE『80日間世界一周』
まちがいなく探偵を追ってはいたが、ホンコンに着くまでにはまだ数日かかるのだった。例文帳に追加
It was certainly on the way, but as certainly it could not now reach Hong Kong for several days. - JULES VERNE『80日間世界一周』
東の空にあがる朝日の光もまた、まちがいなく2人の別れの時を示すのだった。例文帳に追加
and the streaks of day in the east too certainly pointed out that it was time for these lovers to part. - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
マンチキンたちはまちがいなくよいお百姓さんで、たくさん作物を作れたのでした。例文帳に追加
Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
とはいえ、その奇妙な可能性はまちがいなく、ほとんどみんなの頭の中を駆けめぐっていただろう。例文帳に追加
though its odd potentialities ran, no doubt, in most of our minds: - H. G. Wells『タイムマシン』
かれらがわたしの二度目の登場をずいぶん奇妙に思ったのはまちがいありません。例文帳に追加
I have no doubt they found my second appearance strange enough, - H. G. Wells『タイムマシン』
すぐにいくつかの手につかまれ、それがわたしを引き戻そうとしているのはまちがいありませんでした。例文帳に追加
`In a moment I was clutched by several hands, and there was no mistaking that they were trying to haul me back. - H. G. Wells『タイムマシン』
なんというか、この手のまちがいがどうしておきるものか、ご承知だとは思いますけれど——例文帳に追加
——これもみんな自分のためを思ってのことなんだ、というのを感じていたのはまちがいありません。例文帳に追加
--no doubt feeling that it was all meant for its good. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「いやまったく、わしはまちがいなく、ヒゲの先の先っぽまで凍りつく思いであったぞ!」例文帳に追加
`I assure, you my dear, I turned cold to the very ends of my whiskers!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
つまりね、夢を見たのは、あたしか赤の王さまかのどっちかにまちがいないのよ。例文帳に追加
You see, Kitty, it MUST have been either me or the Red King. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
たしかに、すばらしい計画なのはまちがいないですし、とっても単純明快(たんじゅんめいかい)です。例文帳に追加
It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
まちがいなくこの子は、とっても上向きの鼻をしていて、人の鼻よりはブタの鼻ヅラみたいでした。例文帳に追加
There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
まちがいないと思ったのは、えんとつが耳のかっこうをしていて、屋根が毛皮でふいてあったからです。例文帳に追加
she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
あなたのお母さんに間違いありません。例文帳に追加
It must be your mother. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE COP AND THE ANTHEM” 邦題:『警官と賛美歌』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) O Henry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |